北京翻译公司游戏本地化翻译注意事项

日期:2016-11-21 09:30:41    阅读:1081

游戏本身就是为玩家而定制的,它的受众是玩家,所以游戏本地化也是为了将游戏更好的展现给本地玩家,对于一款游戏来说,为进入不同的市场,游戏本地化就尤为重要,游戏本地化对它进入国外市场起着决定性作用。以往的游戏本地化翻译中就有出现网络流行词语的应用,引起了不少的争议,有人认为这样更接地气,有玩家却认为这种翻译不够严肃,怎样更好的将游戏本地化翻译就成了重点。

游戏本地化翻译是最重要的一个环节,它的翻译不仅限于将内容用另一种语言诠释,更重要的是符合本土语言和习惯,诠释好游戏的精神所在,为避免游戏本地化翻译闹笑话,北京翻译公司来分享在游戏本地化翻译中的一些注意事项:

游戏本地化翻译注意事项

1、要考虑到语言文化差异

由于游戏所面向的玩家存在着一定的地域差异,在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”;比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势;这要求从翻译的文本到文化上既保留游戏的原汁原味,又符合本地玩家的语言习惯,这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

2、考虑法律法规上的本土化

为了适应市场和当地法律法规就需要对游戏内容进行一定的修改,因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如,一些在日本正常发行的游戏到了美国会先删减或修改一些稍裸露的画面再进行发行。而不少欧美游戏到了日本则会被删掉一些血腥暴力的镜头。

3、考虑图像和音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

4、考虑空间问题   

在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确实需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

游戏本地化翻译注意事项

本地化翻译可以说是推广游戏的重要手段,无论是游戏本地化翻译还是其他领域的本地化翻译都需要考虑各种情况,考虑到一些必须的注意事项,根据不同地域的玩家来作出调整,以上就是北京翻译公司总结的游戏本地化翻译应该考虑到的问题,望您在进行游戏本地化翻译时注意这些细节。北京翻译公司可为您提供专业的本地化翻译,如需游戏本地化翻译可以咨询北京翻译公司。


推荐阅读内容