翻译动态

翻译公司 > 翻译动态 > 正文

出版社因未续约被翻译家告上法庭

前苏联知名作家高尔基《童年》《在人间》《母亲》三本著作的中文译本虽然在国内已被广为流传,但北京翻译公司天译时代发现,在20年前由三位翻译家翻译并授权出版的这个情况却少有人知。20年后的今天,三位翻译家与出版社产生著作权纠纷,昨天他们已委托律师向出版社发出律师函,要求出版社停止侵权。

2011年10月,三位翻译家发现北岳文艺出版社竟在2009年2月和2011年2月对他们的译作两次再版。律师称,对此,三位翻译家并不知情,出版社也从未与他们协商过。三位翻译家很气愤,找出版社讨说法,开始出版社答应解决,并承诺让相关负责人来津道歉,但后来却不了了之。如今,三位翻译家都已年过七旬,本来他们并不想将出版社告上法庭。他们表示,名著先后再版,在市场上热销,扩大了传播范围,这让译者深感欣慰和自豪。如果出版社态度诚恳,尊重译者的劳动,哪怕不付稿费,他们也可不计前嫌,“但我们却连句道歉都没有得到。”

万般无奈之下,他们决定拿起法律武器。在律师函中,三位翻译家提出:希望北岳文艺出版社在收函后7日内,与律师或译者联系,并拿出译者认可的解决方案。否则,律师将依授权采取诉讼手段,并就相应损失要求赔偿,由此产生的费用由出版社承担。

有读者会问:高尔基是外国作家,卒于1936年6月18日。即使保护著作权也应由其本人或亲属提出,而中国作者擅自翻译本身就有侵权嫌疑,又有什么资格主张维权呢?而且,高尔基已经过世近80年,早已超过著作权保护期,即进入公有领域,任何人包括出版社以各种形式使用该作品都是合理的,三位翻译家的权利又从何说起?

对于此问题,律师称,我国《著作权法》规定,著作保护期的计算方法为作者有生之年加死后50年。对于超出的部分,不予保护。高尔基的作品已过保护期,进入公有领域,但翻译者的权利应被保护。我国《著作权法》第12条规定:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。