词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

翻译公司教你如何处理同声传译中的常见问题

众所周知,同声传译的应用非常广泛,尤其在一些国际会议上最为常见。同声传译对译员的要求较高,需要多名译员配合完成,同时在会议过程中肯定会遇到各式各样的问题,下面北京翻译公司教大家如何应对。

翻译公司教你如何处理同声传译中的常见问题

1、发言人讲话速度过快怎么办?

同声传译会议中各种人物都有,发言人如果语速过快会对译员翻译造成压力,所以这种情况可以跟发言人进行沟通,如果实在难以克服,也不要慌张,心理稳住,仔细分析讲话内容,可以根据讲内容的中心思想进行翻译。

2、出现不懂的词汇怎么办?

在翻译过程中,译员最怕的问题就是发言人说出自己没有听过的词汇,完全不懂的词汇,这时译员可以根据上下文意思进行预测,在会议之前可以先了解会议内容的中心思想,做到心中有数,同时在日常训练过程中,也可以针对自己的预测能力进行相应的训练。

3、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译宗旨就是发言人讲话要和译员翻译出来几乎同步,所以难度系数非常大,难免发生漏译和误译的现象,对于翻译的失误,如果失误过小不足以影响会议,可以继续翻译,如果失误过大,就必须进行纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……",不能因为你的一点失误,造成严重后果。

同声传译

以上就是北京天译时代翻译公司与大家分享的有关同声传译过程中常遇见的问题处理方法,希望对您认识同声传译有所帮助,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:400-080-1181。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们是正规翻译公司?
    回答是的,天译时代翻译公司公司是经国家工商管理部门批准备案并有认证资质、正规注册的专业翻译公司,公安局部、大使馆、教育部均认可。
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。