企业在宣传企业文化、品牌故事、新闻及形象宣传和推广产品发布时,一份优秀的宣传文案总会给企业宣传带来非常积极的影响,随着全球化的不断发展,为了扩展海外市场,许多企业都加大了对外宣传的力度,但由于语言文化存在差异,企业的宣传资料、宣传文案都需要经过翻译公司进行翻译,即外宣翻译。

外宣翻译的难点在于不仅是要完成语言文字上的转换,还需要跨越文化思维上的障碍,由于中西方语言文化思维都存在着巨大差异,都给宣传文案翻译带来了挑战。这就需要译员不断学习、更新和扩大自己的语言文化知识,对源语言和目标语言的差异以及不同地区目标读者思维习惯有所了解。

对于译员来说,要想做好外宣翻译,译员需要掌握外宣翻译的特点和基本要求,在翻译过程中,根据目标语读者的文化习惯和思维方式、语言习惯等综合因素去把握译文,以此达到更好的翻译效果,使企业得到更好宣传。

外宣翻译的目的主要在于为企业做宣传,外宣翻译的一个重要特点就是真实性和灵活性结合。首先,翻译的首要原则就是忠实,忠实于原文,准确翻译的。另外,由于文化差异的关系,外宣翻译往往是翻译与解释结合的一个过程,通过这样的方式,可以让译文更加直观明了、清晰易懂。

北京天译时代拥有资深的翻译团队,对宣传资料、宣传文案的翻译工作都非常熟悉,天译时代非常擅长外宣翻译。天译时代对每一项外宣翻译,都将严格把握翻译质量。如果您有此方面的翻译需求,欢迎您与天译时代在线客服沟通,或者您拨打我们的服务热线:400—080—1181。