口译翻译动态

翻译公司 > 口译翻译动态 > 正文

交替传译与同声传译存在着怎样的差异

交替传译与同声传译都是属于口译,一般我们都会认为这都是通过口语来传递的一种翻译形式,其实它们还是存在一定差异的。

交替传译通俗的说就是两者的交替传译,指的是口译员在讲话人用原语讲完一部分或是全部内容讲完以后,再用目标语将讲话人所表达的内容、思想以及情感,以口头的形式表述给听众的一种翻译形式。会议中的交替传译要求口译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话,并能够运用良好的演讲技巧,完整准确地翻译出其全部内容。而同声传译经常用于国际会议或是大型的研讨会,它是与讲话人同步进行的翻译形式,是指口译员在不打断讲话人讲话的情况下,不间断地通过同声传译设备,将内容表达给听众的一种翻译方式。那它们之间的本质差异在此,那从细节上分析它们又存在怎样的差异呢?天译时代北京翻译公司已经做了以下分析:

交替传译与同声传译存在着怎样的差异

1  、交替传译在听力上难于同声传译。

理解是翻译的前提也是翻译的关键。交替传译要求口译员必须在演讲人讲话持续一段时间之后才能进行翻译,因此对口译员的听力能力提出了很高的要求,尤其是某些演讲人由于情绪激动,讲话会持续很长时间,这就需要交传译员要承担较大的听力负荷,并且要充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力能力比较弱,不能透彻的理解过多的原语信息,就会使得口译工作达不到预期效果。

2  、交替传译在语言质量上的要求要高于同声传译。

交替传译试图达到 "  信、达、雅 "  兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时还要达到 "  雅 "  的标准。

3  、交替传译对译员记忆力的要求要高于同声传译。

交替传译和同声传译都是需要译员有超乎寻常的记忆力的,但是二者在记忆方式上存在着很大的差异。交替传译要求译员有超强的短期记忆力,要求其在短时间内能将所摄入的全部信息存储在记忆中,一直保留到整个翻译活动结束为止。

交替传译与同声传译存在着怎样的差异  

4  、交替传译对译员记笔记的要求要高于同声传译。

上文中我们提到,交替传译要求译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话,并翻译出来。将笔记做好能够帮助译员减轻记忆压力,所以译员必须要经过大量的练习与实践来不断完善自己的笔记技巧。

5  、交替传译对译员公众演讲能力的要求要高于同声传译。

交传译员往往需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众进行沟通,并运用必要的肢体语言以及眼神交流驾驭整个场面,从而使会议能够正常进行,产生质量较高的口译。

交替传译与同声传译存在着怎样的差异  

以上就是交替传译与同声传译之间存在的差异,我想看完以上分享对于需要口译的您而言是不是已经直观的了解到了不同形式的口译翻译,也便于去选择需要交替传译还是同声传译。天译时代北京翻译公司有着优秀的口译团队及经验丰富的译员,如有需求就选择这样专业的翻译团队。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...