400-080-1181
010-51652333

现如今,加拿大移民越来越多,因语言不通造成的很多困扰都时有发生,下面是北京翻译公司天译时代了解到的一项关于病人因语言不通而就医难的问题。 在(CBC)的一则报道中,爱德华

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 移民渐多,很多专业术语翻译难

移民渐多,很多专业术语翻译难

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1687

  现如今,加拿大移民越来越多,因语言不通造成的很多困扰都时有发生,下面是北京翻译公司天译时代了解到的一项关于病人因语言不通而就医难的问题。

  在(CBC)的一则报道中,爱德华王子岛新移民协会(The P.E.I. Association for Newcomers)称,健康医疗中的语言障碍已经成为一个棘手的问题,特别是出现在像急诊室这样的地方,虽然该协会提供基础的翻译服务,但是这些翻译都没有经过认证,并且无法解决特别复杂的医疗难题。“比方说,病人进行完了化验,被确诊患了癌症,”新移民协会执行董事克雷格·麦凯(Craig Mackie)说,“我们的翻译肯定就不能去处理这种情况,因为首先他们不懂专业术语,其次他们和病人也不相关,互相不了解,所以这么做就不合适。”

  其实这种情况发生的也屡见不鲜了。乔琳·陈(Jolene Chen,)称自己17年前移民到爱德华王子岛,曾在香港学习过英语的她因为口语不错,经常陪伴包括她母亲在内的华裔移民进行医疗预约和疾病治疗,即使是如他般有英语语言经验的人,也常常碰上无法翻译或者很难理解的词汇。“这和日常的交流里,有很多医疗术语,就算你懂英语,很多时候你也根本没办法理解和翻译。”乔琳·陈这么说道。