北京翻译公司告诉您图书翻译的注意事项

日期:2016-10-27 09:30:59    阅读:741

近几年,在经济全球化的趋势下,国内外的文化交流也日益增加,加强中外文化交流也成为国内文化全球化发展的重要部分,同时也促进了中外图书合作,引进版图书也受到国内读者的追捧,为更好的诠释原著的内容,图书翻译就成了最重要的,专业的图书翻译能更好的让读者了解到异国文化,图书翻译也就成了文化交流的桥梁。

英文图书翻译

图书翻译流程

(1)分析图书所属领域,挑选擅长此领域的相关译员担任此工作,同时在翻译前,会筛选出此书籍中的术语表,保证几个译员在图书翻译的专业术语处理上译文保持统一一致;

(2)制定项目流程表,确保翻译进度,做到翻译和审校同步;

(3)交二到三个资深图书审校人员进行审查和校对,保证图书翻译的精准度;

(4)交付客户验稿,做好后期服务工作;

图书翻译注意事项

1.译文要准确无误,无语法错误,没有错译、漏译的现象;专业术语力保精准,同时对于把握不准的地方,需要做上标记,以便提醒校对人员。

2.人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并且在第一次出现的时候,要标注好中文和英文,以便前后查找,保持统一。

3.如发现原书内容有误,可以在错误的部分加上脚注,并标记上“译者注”字样,方便客户查看。

4.封面、封底、序言、目录、正文、译后记一次交齐,并统一编好页码。

图书翻译服务领域

电子图书翻译 建筑图书翻译 计算机图书翻译 机械图书翻译 信息图书翻译 教育图书翻译 科技图书翻译 哲学图书翻译 文学图书翻译 政治图书翻译 法律图书翻译 管理学图书翻译 金融学图书翻译 医学图书翻译 经济学图书翻译

图书翻译涉及的领域广,专业性比较强,译者不仅要掌握图书翻译的技巧,还要具备一定的领域知识,北京翻译公司是一家专业图书翻译的翻译公司,我们对于需要翻译的图书首先分析涉及的领域,然后挑选出擅长该领域的几个译员担当此工作,并建立该图书翻译领域的专业术语库,保证每个译员对图书翻译在用词上保持统一,最后交由二到三个资深的图书审译员进行多次审查、校对,以确定图书翻译精准。为了保证图书翻译的质量,在前期的工作过程中,公司就会根据图书的专业难度,数量等硬性指标成立专门的翻译项目组,对整体图书做定性分析,然后做出翻译流程表,以控制翻译进度,做到翻译与审稿同步进行,发现问题及时纠正。同时为避免后期出现词汇不统一和文风不一致等质量问题,公司采用了严格的翻译控制流程,所以北京翻译公司的图书翻译在质量上总是领先于其它同行。

推荐阅读内容