北京翻译公司护照翻译技巧分享

日期:2016-11-04 09:30:59    阅读:807

护照是出国的通行证,相当于一种合法身份证明,当你要走出国土到另外一个国家时就需要拿护照才能通行,需要提供身份证明,中文护照是远远不足的,这就需要将护照翻译成另一种语言,可以让签证官读懂,以证实你的身份。

 护照翻译

护照翻译需要严格准确的翻译,以免让签证官认为你有其他企图,造成本可避免的误会,北京翻译公司是国内首批5家拥有专业涉外翻译服务的机构之一【涉外备案章编码:110105040276*】,提供专业护照翻译服务,快速准确、费用低廉,符合国际通行的标准,护照翻译得到外交部、司法部、法院、各国使馆认可,畅通全球,为了避免在护照翻译上出现错误,建议大家找专业的翻译公司翻译,而且不仅仅需要翻译还要加盖翻译公章才有效。下面北京翻译公司为大家介绍护照翻译中的常用词语翻译技巧:

1.户号:Household number

2.集体户:Corporate不要译作collective——非农业家庭户/集体户即为Non-agricultural family/ corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

户主与户内成员的姓名——用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明。

3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department

4.户主或与户主关系——如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不是relation with。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first, second等序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。

5.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group——千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子,一些原则问题,一定要注意。

国外护照翻译

护照翻译是常见的翻译之一,以上护照翻译技巧仅供您参考,很多人可能觉得以自己的外语水平加上这些技巧翻译这些都是小意思,但很多规定的格式技巧您可能不了解,或多或少都会出现一些小问题,无论是多小的问题都会影响国际通行,而且这种翻译证明是需要加盖涉外翻译的章才行,建议大家最好交给北京护照翻译公司,避免不必要的错误。

推荐阅读内容