浅谈口译翻译要遵循的原则

日期:2017-03-06 09:32:39    阅读:671

口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。但成为一名好的译员是十分困难的,因此本文旨在探讨译员需具备的素质及其口译的方法。

专业口译翻译

英语基本功

作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。因此掌握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。

(一)完全对译

凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:

a.National Bankof Pakistan巴基斯坦国民银行

b.European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)

c.Organizationof Petroleum Exporting Countries(OPEC)石油输出国组织(欧佩克)

(二)部分对译

遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:

Who has torn the covero fmybook?(封面)

碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。

(三)艺术加工

翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。英语说"gotoseethedoctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。又如:外国直接投资,常译成"directforeigninvestment"(直接的外国投资),也有译作"foreigndirectinvestment"的。两种译法比较来看后者更好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。

专业口译翻译

汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.

常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,大家可以在平时多做这方面的训练。 除此之外,译员还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。但总的来说,一个合格译员应具备两大方面的素质:一个关乎专业知识,优秀的译员必定是具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。另一个是译员本身的素质和修养:一个合格的译员必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。


推荐阅读内容