​陪同口译—菜名翻译篇

日期:2018-04-04 11:43:05    阅读:1132

陪同口译,是指在商务陪同、旅游陪同等活动中同时提供口译工作。它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等。下面,北京天译时代翻译公司和大家探讨一下关于菜名翻译的问题。

陪同口译之菜名翻译篇

1、以主料开头的翻译原则:

①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

②介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

2、以烹制方法开头的翻译原则:

①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

③介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

3、以形状或口感开头的翻译原则:

①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken

②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

4、以人名或地名命名的菜肴翻译原则:

①介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、广东点心Cantonese Dim Sum

②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style。如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。

5、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则:

①具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi

②具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、馄饨Wonton、烧麦Shaomai等。

③中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。

6、菜单中的可数名词单复数使用原则:

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。

7、介词in和with在汤汁、配料中的用法

①如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

②如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood.

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司是一家专业的口译翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-080-1811。

推荐阅读内容