翻译公司告诉你中药说明书怎么翻译

日期:2018-04-04 17:20:21    阅读:1040

近年来,我国中药产品的出口虽有较大的增长,但国际化进程仍遭遇重重障碍。究其原因,除了中西方的语言文化差异、中药出口产品的质量以外,中药说明书翻译质量的优劣是其中一个关键因素。近年大量中国出口药品在美国被扣留,其中一个重要原因就是药品说明书不符合FDA(美国食品与药品监督管理局)的要求与规定。

一些外国消费者由于对中药说明书内容难以理解,导致他们对中药产品的疗效和安全性心存疑虑。因此,中药产品要真正打入国际市场,中药说明书翻译的准确度起着举足轻重的作用。下面,北京天译时代翻译公司为各位详细解读一下!

中药说明书如何翻译?

一、中药说明书的语言特点、内容及专有名词

1、中药说明书的语言特点

准确翻译中药说明书,首先要深入了解其语言特点。中药说明书突出“说明”的表达方式,其功能主要在于宣传中药产品、指导正确用药、传播中药品牌,这决定了其语言特点应力求通俗、准确。中药说明书中的功能和主治源于传统中医药学,蕴含丰富的传统文化气息,带有浓郁的文学色彩,强调语篇的整体结构,注重对称平衡,频繁使用四字结构来达到语言的抑扬顿挫,这是中药说明书行文的一个典型特征。如逍遥丸,其说明书就有“疏肝健脾,养血调经、促进食欲”等;又如“牛黄清心丸”其说明书就有“清热解毒,镇惊开窍。主治热病”等,都是四字成句,这种四字成句的语言特点带有浓郁的中医文化色彩,但如果翻译不到位,就会导致外国消费者难以了解药品的药理作用,从而影响他们的购买欲望。因此,从中药说明书的语言特点出发,不应按照说明书的字面含义直接翻译,而是要根据外国消费者的思维习惯,尽可能使用他们耳熟能详的语言形式,这样能使外国消费者更容易理解和接受,从而真正发挥说明书的作用。

2、中药说明书的内容

中药品说明书最终目的是要让外国消费者所理解和接受。西方人的思维方式是注重实验,具体数据在中药说明书中的体现就显得尤为重要。因此,一份规范的中药说明书应该参照西药说明书中的构成要素,包括该药品的“成分、性状、功能主治、用法用量、禁忌、包装、生产日期”等内容。中药说明书中这些关键词的翻译至关重要,直接关系到药品说明书的结构是否清晰明了, 是否能够方便外国消费者。中药产品要开拓国际市场,就必须按照西方人熟悉的方式,在中药说明书中逐条列出成分(Composition)、药理作用(OAction)、适应症(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage)、禁忌(Contraindication)、包装(Packaging ) 、生产日期(Date of Production)、失效日期 (Date of Expiry) 等。

3、中药说明书专有名词的规范翻译

中医药说明书内容中的专有名词,是说明书里的结构词,对于这些词的翻译关系到药品说明书的结构是否清晰明了。比如作为中药说明书的专用词汇,“药品说明书”就有“Description”、“Inst ructions”、“Directions”等几种翻译形式;“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等几种翻译形式;“功能与主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”、“Indication” 等几种翻译形式。这样就势必使外国消费者模糊不清。参照西药说明书及FDA(美国食品与药品监督管理局)的相关规定,中药说明书中的“药品说明书”译为“Package Insert”;“主要成分”译为“Composition”;“功能与主治”译为“Indications”是比较准确规范的。

中药说明书翻译

二、中药说明书翻译中存在的问题

1、中药产品名称翻译中存在的问题

中药产品即中药药名,一个易于识记又能充分反映药品疗效的译名是中药产品走向国际医药市场的前提。目前中药药名的翻译中存在以下几个问题:一是药名的翻译标准不统一,一种药名存在多种不同的译文。比如“六味地黄丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多种译名,药品译名的混乱使外国消费者选购药物时无所适从。二是拘泥于字面意义、生搬硬套。比如“妇颜宝”按中文的字面意思可能会被理解为一种美容养颜产品,因此被译为“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而实际上,“妇颜宝”作为一种保健药品,是用来治疗妇女内分泌紊乱等症状,将其译为“Gyne-cure”(治疗妇科疾病的良药”)就比较准确。三是不懂基本的中药常识,从而产生严重的文化缺失。比如“罗汉果菊花茶”,译者因为不懂该保健药品的配方是菊花、罗汉果和蔗糖,因此把它译成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事实上,这里的“茶”应该译为“drink”而不是“tea”。

2、中药产品功能翻译中存在的问题

中药产品功能的翻译在中药说明书中至关重要,它关系到消费者对其疗效的理解。由于中药功效语的表达介乎古汉语和白话文之间,本身理解难度就较大,再加上译者大多缺乏相关的中医药文化背景,翻译过程中就会出现一些常识性的错误。目前中药产品功能翻译中存在以下几个问题:一是误译。比如“驱邪”(Elimi-nating pathogenic factor)误译为 “Expelling the evil”;“扶正”(Fortifying immune system)误译为“Holding upright”;“精明之府”(Head)误译为“House of bright essence”。二是简译。中药说明书关于功能的描述常喜欢使用四字结构,言简意赅但常常含混不清,如果根据字面意思简单地翻译过来,那么药品功能信息就会表达不全。这种情况下就不能简译,而应该根据功效进行增额翻译。比如“止吐止泻”常被简译为“relieve diarrheaand vomiting”,这种简译并不能全面地说明该药品的功效,到底是治疗偶然还是非持续性的吐泻呢?因此,应该增添该药品的功效信息,译为“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”。三是重译。中药功效语使用四字结构,常出现同义并列的功效语,如“延年益寿”,这里“益寿”的意义与“延年”相重复,翻译时就不应把“益寿”翻译过来,应将其省略译成“promote longevity”即可。3、中药产品主治病症翻译中存在的问题

中药产品主治病症的翻译关系到患者能否对症服药,目前中药产品主治病症翻译中存在以下几个问题:一是不懂基本的中医术语,生搬硬套。比如“五味消毒饮”主治病症是“带下病”,“带下病”常被误译为“diseases under the skirt”。事实上,“带下病”是一种妇科疾病,应翻译成“leukorrhagia”;又如“六味地黄丸”主治病症是“男子不育”,“男子不育”被误译为“infertility in Men”。其实,这里的“in Men”是多余的,因为只有男子才会有“不育症”,应翻译成“infertility”就可以了。二是没有对中药主治病症从病理角度做具体区分,而是笼统地翻译。比如“痰”从病理角度做区分,不仅指呼吸道的分泌物,还可以认为一种病理成因,分为“有形之痰”(sputum)和“无形之痰”(phlegm)。三是将西医病症与中医病症相混淆,没有从[www.t262.com)中医病症的角度去翻译。比如“天麻虎骨丸”适用于治疗“痹病”,如果从西医病症去理解,“痹病”是指关节炎症状的疾病,被译为“arthralgia”。然而从中医病症来理解,“痹病”是指人体受外邪侵袭,痹阻经络,气血不畅导致肌肉、关节疼痛等病证,这与西医的“痹病”有很大的区别,因此,从中医病症角度去翻译“痹病”,应该译为““bi一syndrome”。

说明书翻译

三、中药说明书翻译的技巧及策略

1、中药产品名称翻译的技巧及策略

中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成,翻译时就可采用直译法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效,但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。

2、中药产品功能翻译的技巧及策略

由于中药说明书中关于功能的描述大多采用四字成句的结构,且用语介于古汉语和白话文之间,因此翻译过程中需要从跨文化的角度去思考。根据这一原则,中药产品功能的翻译应该从以下几个方面入手:一是采用归化策略进行翻译。比如“凉血止血”是指具有清热、凉血、止血作用,在中医术语结构中表达的是一种因果关系,而不是英语中所理解的并列关系,因此译为“cooling blood to stopping bleeding”是比较合理的。同理,比如“清热熄风”是指通过清热、泻火而熄风,这里“清热”与“熄风”也是表达一种因果关系,可以译为“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增译法,即在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,用以凸显其药物功能。如“罗汉果茶”(Fructus Momordicae)的功效语是“舒喉止渴”,尽管功效语中并没有提及罗汉果能主治肺热干咳、喉咙酸痛等,但我们翻译时就可以采用增译法,译为“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添这些功效语的翻译可以帮助外国消费者进一步了解其药物功效。三是采用省译法,即对原文信息的一种扬弃,省译的部分主要是重复的信息、产生功效的过程和感受等细节。比如“活血清热方”的功效语就有“采用优质天然地道药材、传统方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在这里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其实可以省略,因为这是对服用该药剂过程和感受的描述,没有必要全译出来。同理,“扶助正气、袪病强身”中的“扶”与“袪”在意义上有重复,所以可以省译为“Consolidate constitution and enhance health”。

3、中药产品主治病症翻译的技巧及策略

中药说明书中表示主治病症的中医术语对外国消费者而言理解相对困难,翻译时应该从以下几个方面入手:一是借译法,即直接借用西医现成的术语将中医术语翻译成对等的英文。如“感冒”(cold)、“关节炎”(arthritis)、 “月经不调”(ir?regular menstruation)等。二是转译法,即理清主治病症的结构关系,根据不同的结构关系实现翻译的有效转换。如“肺瘀血咳”表达的是一种因果关系,应译为“cough due to blood stasis in the lung”;“头晕自汗”表达的是一种并列关系,应译为“dizziness and night sweat”;“下焦湿热” 表达的是一种前后关系,应译为“damp-heat of lower-jiao”。三是省译法。中药说明书中表示主治病症常使用四字结构,造成语义的重复。因此,在翻译时就要对原文中语义重复的地方进行删减,从而增强主治病症的适用效果。比如“消渴丸”主治病症为“口渴喜饮、多食易饥、体倦乏力、气短懒言等”,在这里,“口渴喜饮”、“多食易饥”和“体倦乏力”均为因果关系的表达,语义存在重复。没有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻译出来。

总之,一份标准、规范的中药说明书是中药产品走向国际医药市场的重要因素。当前中药说明书书翻译过程中存在的问题比较多,这就需要中医工作者和英语工作者共同努力,深入探讨中药说明书翻译的技巧和策略,准确规范地翻译中药说明书,为国外消费者提供详实准确的药品信息,从而进一步推进中药产品国际化的进程。

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司是国内专业的医学翻译公司,在此领域有着多年的翻译经验,且得到客户的一直好评。如果您想了解更多的翻译资讯及翻译报价方面的问题,可以来电咨询或在线咨询北京天译时代翻译公司,我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-080-1811.

推荐阅读内容