400-080-1181
010-51652333

由于合同具有权威性、约束性的特点,因此翻译时必须要准确、规范、严谨。而合同翻译中,容易出错的就在一些细节方面。下面北京翻译公司的小编来介绍几个合同翻译容易出错的地方。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享合同翻译应注意哪些细节

翻译公司分享合同翻译应注意哪些细节

发布时间: 2017-06-30 14:12:40 浏览次数: 187

由于合同具有权威性、约束性的特点,因此翻译时必须要准确、规范、严谨。而合同翻译中,容易出错的就在一些细节方面。下面北京翻译公司的小编来介绍几个合同翻译容易出错的地方。

合同翻译需注意哪些细节?

一、合同责任条款中连词和介词的使用

责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。

二、合同时间条款的翻译

合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。

三、合同中金额条款

合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。

合同翻译是国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。

我们经常会听说合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。

合同翻译

北京天译时代翻译公司作为专业的翻译公司,有相当丰富的合同翻译经验,能为客户提供精准、专业、性价比最高的文件翻译服务,如需合同翻译欢迎来电咨询:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译