400-080-1181
010-51652333

药品说明书翻译归根结底与科学应用文翻译很相似,都有其自己独到的文体与语体的特点。今天,北京天译时代翻译公司归纳出三种较为通用的翻译方法。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 专业翻译公司解析药品说明书翻译技巧

专业翻译公司解析药品说明书翻译技巧

发布时间: 2017-07-04 15:34:18 浏览次数: 198

药品说明书翻译归根结底与科学应用文翻译很相似,都有其自己独到的文体与语体的特点。今天,北京天译时代翻译公司归纳出四种较为通用的翻译方法。

药品说明书翻译技巧

药品说明书翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品说明书翻译

更多翻译资讯敬请致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译