400-080-1181
010-51652333

​如今,翻译公司的竞争日趋激烈,很多企业选择翻译公司进行合同翻译,此时,翻译效率成为关键。那么北京翻译公司要如何将合同翻译好呢?

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 专业翻译公司怎么将合同翻译好?

专业翻译公司怎么将合同翻译好?

发布时间: 2017-07-06 11:25:58 浏览次数: 183

如今,翻译公司的竞争日趋激烈,很多企业选择翻译公司进行合同翻译,此时,翻译效率成为关键。那么北京翻译公司要如何将合同翻译好呢?

翻译公司如何将合同翻译好?

1、首先,进行合同翻译的时候选词要精准、正式。

May、shall、must等情态动词在合同中需要谨慎的使用。May旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约

定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性的义务(必须做什么);“认为”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是对原文合同的进一步的完善和改进,“alternation”则是指“变更”,可能是对合同的实质性的变动。

2、合同翻译语体的特点,合同翻译为突出它的严谨、正式、庄重的特点,经常要“null?and?void”,?“by?and?between”,?“made?and?entered?into”等并列使用;以“hereto,?hereafter”等来指代本文献或某项的条款。

3、由于法律性文体都是具有很强的逻辑性的,因此相邻的句子之间往往都是带有递进、并列、转折等关系的,若是在原文中是没有明确表示的,那么在译文中为增强逻辑关系应酌情加入连词,例如“in?this?case,?in?addition,?in?the?event?of”等等。

4、合同翻译中使用被动语态和名词化结构,合同翻译和语言环境都是要求强调客观的事实,能够突出动作对象的,尽量地减少个人情感和意愿,从而也就可以使论述更加客观、平实。所以多用被动语态排列句子的结构、代替无主句以进一步明确事实、责任和义务。

合同翻译

如果您有这方面的翻译需求,可在线咨询客服或致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译