专业翻译公司解析交替传译应做哪些准备工作

日期:2017-07-18 16:30:53    阅读:622

对于翻译者来说,无论在何种场合,如新闻发布会、开幕式或交流会,北京翻译公司认为想要做好交替传译,都必须做好译前准备工作。

交替传译应做好哪些准备工作?

1、重复有效的练习。

北京翻译公司建议大家可模拟翻译现场的情形,进行重复有效的练习。译员单独练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2、有效的笔记系统。

在做翻译笔记时,应注重关键词的记录,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3、良好的心态。

心态在某种程度上会影响到成败。北京翻译公司认为,大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能多参加一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4、活动前的精心准备。

在活动开始前,应对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

以上对于各种场合都通用,对于不同场合的交传,其不同主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

(1)正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

(2)礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

(3)宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

(4)电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

北京天译时代翻译公司

如果您有这方面的翻译需求,可在线咨询客服或直接致电:400-080-1181.

推荐阅读内容