翻译公司告诉你交替传译需注意什么

日期:2017-07-27 14:11:24    阅读:543

在许多国际性会议上,交替传译是最为关键的。但想要做好交替传译也不是一件容易的事。下面是北京翻译公司根据历年来所承接的交替传译项目经验,跟大家分享。

翻译公司告诉你交替传译需注意什么

一、交替传译译员尽量准确而简练地翻译。

和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译,而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。

二、作为交替传译译员心态要平和。

对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好,有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译过程中的重要性,也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。

三、交替传译译员要牢记自己的角色。

在做交替传译的过程中,要时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种场合是要绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色,有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见,发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。 

四、交替传译译员要熟练运用翻译技巧。

懂得交替传译重要性的公司及企业,在选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。会谈的结果是否成功,很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底,很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。举个简单的例子,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或者火药味很浓时,双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直接的翻译,一定要注意翻译时的用词,委婉地表达,或者建设性的为双方提一些建议。力求让双方的会谈有个圆满的结果。相反,如果你只是一味的翻译双方所说的话,不注意整个会谈的气氛变化,也没有注意到翻译时的用语和措辞,这就有可能导致整个会谈不欢而散的。如果有这样的一位译员,他能很好的掌控整个会谈的气氛,并且让双方都达到了令他们满意的结果,那么下次再合作的话,公司及企业还是会找这位译员。所以对于交传人员来说,这一点是非常重要的。 

交替传译

五、交替传译译员应该擅于倾听、能够尊重对方。 

擅于倾听在任何场合都是非常重要的。在做交替传译时,有的人讲话条理清晰而且很有逻辑,但是有些人往往说了半天也没有抓到重点,作为交传人员,无论如何,都要有足够的耐心,听对方把所要表达的意思全部说出来后,再对其进行详细的询问和翻译。一定要给对方足够的尊重,做事要有耐心。 

六、遇到脾气大的参会人员时的应对措施。

做任何事情都不可能是一帆风顺的。在交传会议中,遇到脾气大的人也是常有的事情,他们可能说话方式和语气上都很刻薄,如果你是第一次接触这样的人,心里可能会有些不舒服,甚至可能或多或少地影响自己的心情。这时候一定要冷静的对待,把所有注意力都集中在你的工作上面。在多次遇到这样的事情之后,要学会积累工作经验,学会做人做事的更多方式。 

七、交替传译在会议过程中遇到不懂的内容怎么办?

在会谈的过程中不懂的内容也是会经常遇到的,不管你平时怎么认真学习、用心积累。在遇到此类问题时,“隔行如隔山”的 感叹就会油然而生了。其实,译员不可能对所有领域的知识都掌握的很好,有个大致的了解这也是必须的。对于不懂的问题,就要问一些专业人士来做答。其中与会者双方的口音问题可能是多数译员都会碰到的,没有听懂的地方,一定要立即问,不要不懂装懂。 

除了上面所说的以外,记住会议的要点、注意会议过程中的数字表达也是要注意的一点,必要的时候可以要求会议暂停一下,这也是出于对双方的考虑。

北京天译时代翻译公司

如需翻译报价,请致电北京天译时代翻译公司的全国免费翻译咨询热线: 400-080-1181.

推荐阅读内容