是不是只要外语好就可以做一名翻译?事实上,这两者并不互为充分必要条件。而外语好只是做一名翻译的必要不充分条件。比如大型会议的口译,除了对翻译人员的外语水平有较高要求外,还对其它知识的储备、情商、随机应变的能力等,都有较高的要求。

在众多国际会议中,往往都离不开译员的中间沟通。想要选择专业的,首先应了解其会议口译译员的水平如何。

1、会议口译译员的身体素质要好

一场国际会议大概需要2-3个会议口译人员来完成,每工作15分钟就要换人。这是因为会议口译是一项精神压力极大的工作,它需要译员的注意力高度集中,并且要在短时间内组织自己的语言,清晰通顺的复述给听者。如果你找到的是身体素质不太好的会议口译人员,就怕他很难坚持下去。

2、会议口译译员的心理素质要过硬

会议口译是各种翻译活动中最难的一项,除了要有良好的外语水平、翻译技巧、表达能力之外,心理素质也不粗要过关。遇到突发情况时,能够自我迅速调节,反应敏捷,在进行会议口译时能够做到不紧张,对自己的错误能够清晰的认识,善于顾全大局。

3、会议口译译员需拥有丰富的知识储备

给专业性非常强的会议做翻译,事先都是要有所准备的。丰富的专业性词汇、对会议背景的了解、与演讲者的沟通、了解原语当地的风俗习惯、俚语俗语,这些都是要在会议前做的准备。所以,你在找会议口译时,一定要寻找那种具有丰富知识的翻译。

4、会议口译译员需有一定的专业知识背景

很多时候,具备以上几个条件的会议口译人员并不能将一场专业性很强的会议活动做好,那是因为他对这个翻译领域的知识不太了解。所以,在寻找专业会议口译的时候,要事先咨询他之前是否从事过本专业,或经历过本专业的会议。

5、会议口译译员要有一定的社会认知能力

在这种大型的会议中,总是会遇到持各种观点的嘉宾,由于立场不同,角度不同,利益关系不同,这就需要会议口译人员对是非要有清晰的思维定位。在语言逻辑的转换中找到适合双方进行的再交流的关键词语,避免由会议口译人员造成的冷场。

以上内容就是如何选择会议口译译员的方法。天译时代翻译公司拥有非常资深的会议口译译员,有多年的会议口译经验,深受广大客户认可。如大家有会议口译的翻译需求,敬请咨询服务热线:400-080-1181。