随着我国航空领域技术的发展,航空翻译>也成为关键的工作之一。为此北京翻译公司据多年的航空翻译经验特总结出以下问题:

航空翻译之语法方面:

1、中文符号和英文符号

中译英或者英译中,可能会疏忽一些符号,比如英文的句号和中文的句号,中文的顿号对应英文的逗号等等,这个需要注意。

2、使用简洁明了,常用的句型以及句子组织方式

中译英,要符合英文的语法,以及英文语句习惯,不要出现中文式的英文句型。

航空翻译之专业词汇方面:

1、不要使用非常用词汇

如果使用非常用词汇,会让人感觉很突兀,航空词汇,很多是力求简洁明了,恰到好处,翻译航空技术材料时,更加要注意不要“文采化”,语句不要翻译得好像在看风景一样;在翻译航空公司管理、政策等内容时,力求准确。

2、固定专有词汇

比如翻译到ICAO附件,有的译员喜欢翻译成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空词汇,有很多固定用法,这也是波音、空客、庞巴迪等等飞机制造商以及航空组织、单位在几十年的手册编写、修改中长期形成的,俗话说,隔行如隔山,这也是航空翻译独特的一方面。

北京天译时代翻译公司是国内一家大型的航空翻译公司,在多种领域均有着丰富的航空翻译经验。致力于为全国各地提供航空翻译服务。如需了解更多翻译资讯,可在线咨询客服或致电天译热线:400-080-1181.