翻译公司教你如何做好药品说明书翻译

日期:2017-08-09 10:28:26    阅读:609

说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等,药品说明书由于关乎健康问题,因此药品说明书翻译不容忽视。下面北京翻译公司教大家如何做好药品说明书翻译

如何做好药品说明书翻译?

北京天译时代翻译公司要求译员在进行药品说明书翻译时应当首先对其有整体的了解,这样,在翻译的时候我们才能做到心中有数。下面天译君就药品说明书的内容做大致的说明,具体如下:

1、药品的名称、成份和性状。

通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。

2、该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康

3、该药品的辅助说明和注意事项。

 药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

4、该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。

药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

药品说明书翻译

以上是北京天译时代翻译公司对药品说明书翻译内容简要的概括,以及如何去翻译。如需了解更多翻译相关资讯,可随时拨打北京天译时代翻译公司的服务热线:400-080-1181。

推荐阅读内容