400-080-1181
010-51652333

随着全球化贸易的不断发展,许多企业都把业务拓展到了国外。投标程序已经是目前很多企业承接业务的关键流程,很多项目采买都会通过招标来完成。那么翻译公司在进行标书翻译时,会遇到哪些翻译难点呢?

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享标书翻译难点

翻译公司分享标书翻译难点

发布时间: 2017-09-22 15:46:24 浏览次数: 140

随着全球化贸易的不断发展,许多企业都把业务拓展到了国外。投标程序已经是目前很多企业承接业务的关键流程,很多项目采买都会通过招标来完成。那么翻译公司在进行标书翻译时,会遇到哪些翻译难点呢?

翻译公司分享标书翻译难点

1、标书翻译中投标文件的整体格式语言规范

投标文件的格式是一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。

2、标书翻译中技术部分专业术语的表达

各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。

3、标书翻译中商务部分设计到金钱部分的准确性

商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃,因此在做标书翻译时一定要跟更加的仔细小心。

标书翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的标书翻译难点,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译