400-080-1181
010-51652333

法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书,它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高,那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢?

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司如何确保法律翻译的准确性?

翻译公司如何确保法律翻译的准确性?

发布时间: 2017-10-25 10:48:30 浏览次数: 146

法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书,它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高,那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢? 

翻译公司如何确保法律翻译的准确性?

1、法律专业术语的积累且灵活运用

由于法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面对法律翻译的过程中,法律专业术语的积累和灵活运用尤为重要,它能确保法律翻译的准确严谨。

2、法律翻译可酌情使用套话

在法律翻译过程中,译者为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件是每每使用现成的套话,而这些套话的翻译一般也会在许多法律相关文献上出现,译者在翻译时可以酌情使用。如,常都有这样“以一概全”的句子:Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.文字上之单数包括附属在内,反之亦然;文字上指男性包括女性在内,反之亦然。

3、法律翻译中并列结构的翻译需严谨

由于并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文内容完善,准确无漏洞。因此法律文件中这样的结构常常会出现,如:clause, covenant, or agreement 条款、约 定或协议; made and signed by and between 由…签订等。我们译员在翻译过程中一定要仔细严谨,不可错译、漏译。

4、复杂长句翻译需耐心

由于法律文件的严谨,为避免出现漏洞,常常会有一些复杂长句的出现。也就是说其语言结构比较复杂,尤其是还会频繁的使用被动句。这样的情况下必然会造成一定的难度。因此译者在翻译时一定得静下心来,耐心的理清句子条理和结构,确保翻译的准确性。

法律翻译

北京天译时代翻译公司认为,想要确保法律翻译的准确性,在熟知法律相关条例和专业术语的前提下,更应该灵活运用一些技巧。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。