400-080-1181
010-51652333

随着我国改革开放的日益深人发展,近年来我国对外学术交流活动也越来越频繁。由于学术交流是某专一学术问题的交流,这一类型的口译翻译,除了具有一般会议口译的特点外,还具有一些自身具体的特点。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 国际学术会议口译的特点

国际学术会议口译的特点

发布时间: 2013-07-17 09:47:09 浏览次数: 1710

随着我国改革开放的日益深人发展,近年来我国对外学术交流活动也越来越频繁。由于学术交流是某专一学术问题的交流,这一类型的口译翻译,除了具有一般会议口译的特点外,还具有一些自身具体的特点,其特点为:
1、国际学术会议是涉及某一领域的高层次的专题交流。其交流对象与参与人多为该领域、该专题的资深专家、学者、学术带头人,或学术新秀。他们多有与此专题有关的研究特色、系统理论和专题见解。

2、国际学术会议是中外学术界学术新成果的集中展示。这种学术新成果的集中体现在新内容、新成果集中、范围集中和时间集中。学术交流汇集了各种流派与思想,代表了各个地区与国家,包括了学者们短期与长期的研究成果。

3、国际学术会议的内容及所探讨的问题大多理论性强、学术性强、抽象性强、尖端问题多、口译难度大。学术交流不同于一般的思想交流,有其专业深度与广度。没有专业知识或不熟悉该学术专业的人,是无法交流的。这对学术会议口译提出了很高的要求。

4、国际学术会议的地点既有在国内,也有在国外举行的。在国内的学术交流是指由我国有关单位主持召开或由我国和其他国家共同在我国召开的国际学术研讨会。国外学术交流主要指地点在国外的学术交流会。无论是在境内还是境外的国际学术会议,对口译员都有很高的耍求。

5、国际学术会泌上,做学术报告或发言的人,通常会借助于电脑及音像手段(有时还需借助同传设备)来帮助完成国际学术会议翻译。其优点是直观性强。从这个意义上看,现代化的辅助手段,为口译员做了许多说明解释工作。由于图片、表格及示意图,一看就明白大意,口译员此时只需简要译出标题及项目内容,意思就十分清楚了。其他类型的口译没有这种有利条件。

6、中外学术交流一般规模较大,要求发言、介绍研究情况的人多,时间紧,因此一般采取限时发言一刻钟左右,以便使更多的专家学者有机会介绍研究成果,交流学术思想。