河南登封少林寺景区公示语现神翻译

日期:2014-11-13 17:00:00    阅读:1852


  北京天译时代翻译公司获悉,11月13日,常年吸引众多中外游客的河南登封少林寺景区,有不少英语翻译存在错误,并得知老外直言看不明白。公示语翻译代表是城市的形象,在公共场合的公式语的公示语翻译的质量有待提高,在英语翻译质量上不够信、达、雅的标准。提高公示语的翻译质量需要等待解决的问题。
  少林寺景区标识英语翻译出错,10月下旬,记者前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访。
  在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对此,陈行洁指出,这样的英文翻译并不规范,她认为,正确的译文应为:“Welcome to Shaolin scenic spot!Please be ready for ticket-checking.”
  在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。陈行洁教授认为,中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,应用“Staff Only”代替。类似的问题还有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陈行洁认为应改为:“No swimming!Danger!”;“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”, 应改为“Fire Fighting Access ”。
  该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,陈行洁认为“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”应为“Western”,“Hal”应为“Hall”。
  此外,陈行洁教授还指出,少林寺景区不少翻译存在用词不当和乱用标点符号等问题。
  来自美国的游客Ryan称,他们几位都是武术爱好者,也是第一次来到中国。他们在美国时就一直向往可以来到少林寺,见识下真正的少林武术。对于少林寺景区内的英语标识,Ryan表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他们聘请的翻译解释。
  李先生是Ryan来到中国聘请的翻译。不少景区的英语标识都不太规范,究其原因,可能是中西文化存在差异。他认为,景区管理机构在设立英文标识前,应充分了解西方文化。
  少林寺景区回应“将及时更正”
  天译时代翻译公司获悉,少林寺景区负责宣传的孙主任。他称,景区对英语翻译标识非常重视,译文是由正规翻译公司制作的,并邀请了省内的专家进行过5次审核,曾发现过百余处出错,但已及时改正。
  孙主任称,他们曾接到过游客关于韩语翻译出错的反映,并及时进行了更改。但还未接到过英语翻译出错的反映。
  发现的英语翻译错误,孙主任表示,如果认定清楚属于翻译错误,景区将及时改正。他同时称,如果游客发现景区内有英语翻译错误的地方,可及时向景区反映。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容