400-080-1181
010-51652333

往往申请某个产品专利时都需要准备相关文献,让大家了解和认识所申请专利的品牌或产品,其中不排除一些国外产品,那无论是什么产品是少不了专利文献的翻译,专利它不仅仅是一项技术性的申请,它也是一种为保护产品产权的方式,那专利文献也就不仅仅是技术文件,还是一种法律文件,那大家应该知道法律的特性就是严谨,那在专利文献翻译时当然也需要遵循其中的专业及严谨性,下面是天译时代北京翻译公司总结的一些专利文献翻译的注意事项大家可以参考注意一下;

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 专利文献翻译注意事项

专利文献翻译注意事项

发布时间: 2017-02-07 09:30:15 浏览次数: 614

往往申请某个产品专利时都需要准备相关文献,让大家了解和认识所申请专利的品牌或产品,其中不排除一些国外产品,那无论是什么产品是少不了专利文献的翻译,专利它不仅仅是一项技术性的申请,它也是一种为保护产品产权的方式,那专利文献也就不仅仅是技术文件,还是一种法律文件,那大家应该知道法律的特性就是严谨,那在专利文献翻译时当然也需要遵循其中的专业及严谨性,下面是天译时代北京翻译公司总结的一些专利文献翻译的注意事项大家可以参考注意一下;

专利文献翻译注意事项

一、专利惯用的词组    

Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案

二、常用的句子      

1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978531日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967327日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968926日提出申请,申请号767046,专利号3619220 说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词byfor两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:…… 说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出 do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。

7.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词byfor两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

8.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:…… 说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出 do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。

更多专利翻译详情可咨询天译时代北京翻译公司,天译时代北京翻译公司拥有专业的专利翻译团队及优秀的专业译员,如您需要专利文献的相关翻译可联系我们。


翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译