如今,中国文化和世界接轨已成为一种趋势和潮流,文学作品作为文化的重要组成部分,如何将它更好地推出去已显得尤为迫切。大家都知道,国内可以读到很多西方优秀作家的作品,尤其是诺贝尔文学奖、普利策奖的获奖作品,但是我们获大奖的作品在国外却很难读到,这其中很大一部分原因是由于译文不够好。  到底汉语言文化的传播在国外是一种什么样的状况呢?对此,北京天译时代 翻译公司与您分享如何做好文学翻译?

中国翻译研究中心特别顾问、印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰先生指出,虽然在印度已经形成了一股汉语热,但是大部分的学生在学了两三年汉语以后就跑到市场里去找饭碗,从事研究、翻译的只有极少数。

类似情况在我国学习语言的学生中也屡见不鲜,大量翻译人才流入市场讨生活,安心做文学翻译的人越来越少,做得好的则是少之又少。

翻译可以成为生存之道,成为一份为我们带来优质生活的工作,这一点无可厚非,但是要想真正在这一领域占据一席之地,你的追求就绝不能止于此。中国翻译研究中心特别顾问、社科院文学所所长陆建德先生提出,翻译是一项孤独的事业,你只有爱这项事业,进入作家的生活和时代,才可以把它做好。爱是前进的根本动力,只有爱一件事情,才愿意对它下功夫。要想把文学作品翻译好,首先你要热爱它。

其次,文学作品的翻译不是流水作业,不是简单的词句翻译,它需要译者深入其背景、探索其每一个细节,更需要译者不断充实自己的知识储备。即使是作为中国人,我们现在再看《红楼梦》,再看很多古典小说,里面有很多词我们都不知道具体含义,有很多细节我们都解释不清,这就需要我们进入作品,进入那个时代,了解当时当地的社会百态、人情民俗和话语习惯。

再次,在文学作品的翻译过程中,译者本身也是作者,译者的文学和文字功底同样影响着翻译作品的质量,这就需要我们不断提高自身的文学素养和语言文字的驾驭能力,如此,才不致让译文味同嚼蜡。

只有做好文学作品的翻译,才能让世界更好地了解和认可我们的文学。要想真正做好文学作品的翻译,就要热爱它,并不断努力地充实和提高自己,甘心在孤独的黑夜中守望心中最亮的星。

北京天译时代翻译公司是一家专业的文学翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验,并且获得了以往合作者的高度赞誉。我们期待与您的合作,如需了解更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-080-1811。