广告种类多种多样,无论是电视广告还是报刊广告或是其他媒体广告,在广告翻译时都遵循同样的原则。接下来北京 翻译公司和大家具体分享一下。

1、 广告翻译应做到简洁

由于 广告大多是作为某种媒体的附属成分或插入成分而存在的,它不可能占用大量的空间和时间,再者,读者、听众和观众也不可能花费较多的精力和时间去读、听、看,所以广告语言的较大特色就是简洁。简洁意味着恰当的措辞,简短的段落和一语中的。广告中的每一句话都应具有一定的目的,尽量避免空话、废话和冗长。当然,这不是说广告应当杜绝长词、长句、长段,而是说运用简单的词汇、短小的句式和段落更能引发读者的兴趣,能够赢得不同层次的消费者的注意,从而扩大广告的影响。

2、  广告翻译要做到新颖

广告所传播的信息,随着产品的改革创新而在不断更新着自己的内容,所以广告的语言也时时处于运动和发展中。新的词汇由于新技术的开发而衍生出来,旧的词汇 由于 产品的淘汰而被摈弃。因此广告语言应常有新意。除此之外,在广告创作时还会即时发明一些立意深刻、一举几得的词语,用以增强广告的情趣。新颖的另一个意思是在旧有的词汇 上发掘出新的含义,这是广告语言的一个新突破。由于这种手法使得人们已经熟知的词语突然增添了新的活力,很容易 引起人们的注意和会心的理解,同时也使人叹服广告用词的精妙。这种新颖的词语很容易给人们留下深刻的印象。所以,要保持广告语言的新颖,才能使广告具有强大的生命力。

3、 广告翻译应具有说服力

广告语言不但要能引发受众的兴趣,而且还要具有说服力。其实介绍产品就是一个说服的过程 ,但由于 所用语言或语气的不同,会使广告产生不同的说服效果。这也就是为什么有的广告能带来很高的回报率,而有的广告则几无效果的原因。当然,电视广告可以通过动态的画面将产品演示给观众,但是广播广告和报刊广告则主要通过生动 的语言来打劫消费者,说服消费者并激发他们对产品的占有欲。所以真实可信的语言是使广告接近消费者,使消费者信服产品的重要因素。

4、 广告翻译需为消费者着想

广告除了要在较短的篇幅和时间内将产品信息传播出去外,在语言上要表现得处处为消费者的利益着想,应当表明产品能为消费者带来的利益以及它与同类产品相比 具有哪些优势等。因此广告创作者在写作时往往得从消费者的角度考虑问题,将消费者的利益置于首位。这样做的目的是为了使消费者获得一种亲切感,同时也缩短了生产者与消费者之间的距离。

5、  广告翻译必须是肯定语气

广告的语气应当是肯定的,告诉消费者“能作什么”、“有什么”、“能收到什么效果”等,避免使用模棱两可的语言和含混不清的词汇。试想,消费者兴冲冲留意的广告结果却不知所云,他会去购买产品吗?另外,广告中肯定的语气不但给广告本身注入更多的活力,树立蓬勃向上的企业 形象和品牌形象,而且也能增强消费者的购买愿望、信心和勇气。否定和恐吓的语气是广告创作的大忌,虽然否定的语气不是很常见,但它的破坏力极大,如果广告中出现诸如“我们不知道”、“不清楚”、“大致 是这样”等语句,消费者往往更容易记住这些不肯定的字眼,从而造成对企业形象和产品形象的破坏。恐吓语气在广告中出现较多,因为 有的广告创作者以为恐吓性的语言能引起消费者对某种现象的警醒,从而去购买这种产品。比如“百分之&的女性脸上都有螨虫”、“十分之七的小学生都生有蛀牙”等,这样的广告也常常引起消费者的厌恶。

6、  广告翻译应做到口语化

广告的语言具有极强的口语化特点。作为生产者与消费者进行沟通的一种形式,广告的语言、故事场景、叙事线索都来源于生活,广告其实可以看作日常生活中人与人之间的对话,他们互相交换着各自的信息。所以口语化的广告更容易引起人们的注意,使他们感到亲切,因而赢得更多的消费者。

7、  广告翻译要注意多种修辞的运用

广告创作者为了加强广告的说服力和影响 力,为产品营造 一种良好的形象和氛围,很少使用平淡的语言来介绍产品的特征,而常常是多种修辞手法并用,文学创作中所使用的修辞大多都能在广告中加以运用,如比喻、借贷、双头 、排比、重复、对比、象征等。这些修辞手法增强了广告的活力,有时还能达到意想不到的效果。此外,广告,特别是广播广告,还借用诗歌创作的一些手法,如押韵、抑扬格、扬抑格及象声词的使用等,使得广告朗朗上口,易读易记。

如需了解更多翻译相关资讯,请阅览北京天译时代翻译公司的官方网站与我们在线客服联系或拨打服务热线:400-080-1181。欢迎您的来电。