中国翻译——专业中国翻译公司——国内专业旅游翻译服务供应商:中国翻译先选择品牌——天译时代

天译时代翻译公司专注为国际会议、大型培训、新闻发布会、高级商业会谈、外国首脑及代表团、现场技术交流等提供各类同传和交传服务,语种涉及英、法、德、日、韩、俄、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等。多年来,我们汇聚了一批优秀口译人才,包括商务口译人员、联合国认证译员、AIIC认证译员以及北京外国语大学高级翻译学院毕业的经验丰富的同传译员等。针对不同客户的翻译需求,提供相应的口译解决方案。


中共十六大

16th national congress of communist party of china (16th nccpc)

三个代表

three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming

majority of the people in china.)

高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想

hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "three represents"

坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神

adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

全面推进党的建设的新的伟大工程

forge ahead with the new great project of party building

三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气

three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

有中国特色的社会主义民主政治

socialist democratic politics with chinese characteristics

邓小平理论 deng xiaoping theory

与时俱进 advance with the times

综合国力 overall national strength

可持续发展 sustainable development

三峡工程three-gorges project

三峡移民migrants from three gorges area

常务委员standing committee member

下岗职工 laid-off workers

再就业 re-employment

再就业下岗人员re-employment of laid-off workers

国有企业改革reform of state- owned enterprises

医保制度改革reform of medical insurance system

机构改革reform of government institutions

西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions

西部大开发the strategy of developing the western region

西部大开发战略 develop-the-west strategy

青藏铁路qinghai-tibet railway

全国人民代表大会 (简称 全国人大) national people's congress (npc)

全国人大代表deputy to the national people's congress

环境保护

提高全民族环保意识。

Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.

中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。

China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.

保护地球环境-人类共有的家园。

Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.

保护环境识每个公民的责任与义务。

Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.

对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。

The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.

切实搞好生态环境建设。

Practical measures need to be taken to improve the environment.

工厂废气、污水排放到2000年底必须符合排放标准。

All factories must meet discharge standards by the end of 2000.

到2010年,我国可能制止城乡环境的恶化。

By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.

为了避免破坏西部环境,有必要对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。

To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.

人权问题

自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。

Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.

将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。

Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.

我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。

We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.

翻译公司 translation company

中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。

China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.

为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重1994年开始实施再就业工程。

A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.

公民受教育的权利进一步得到保障。

The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.

中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。

China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.

中国反对"人权高于主权"的主张。

China family opposes the idea of "human rights above sovereignty".

中国对人权问题的立场识十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企图。

China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.

中美关系

我们应该根据互相尊重、平等互利、互不干涉内政和求同存异的原则,妥善解决分歧。

We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, non-interference in each other's internal affairs and seeking common ground while reserving differences.

中国希望美国采取有效步骤,坚持"一个中国'的立场,这不仅在口头上,而且要有实际行动。

China hopes that the United States will adopt effective steps to stick to "one China" stand, not only in words but also in deeds.

台湾问题是中美关系中最重要,最敏感的问题

The Taiwan issue remains the most important and the most sensitive problem in Sino-US relations.

中国反对霸权主义,中国永远也不搞霸权。

China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.

中国的发展将不会对任何国家构成威胁。

China's development will not pose a threat to any other country.

在对华贸易中,美国应该放弃任何形式的歧视性政策。

In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.

台湾问题

台湾市中国领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China.

一个中国原则是实现和平统一的基础和前提

The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification

在一个中国原则下,什么问题都可以谈

Any question can be discussed under one-China principle.

不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了

The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely

台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实

The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory

我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国和一国两制"

Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"

台湾当局必须抛弃"两国"论

The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement