词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

你见过这样的广告翻译吗?

When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.

  当 GERBER 嘉宝 ( 应该是婴儿用品商 ) ,在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的 baby 标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。

广告翻译

  Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.

  百事的 口号 "Come Alive With the Pepsi Generation"( 百事新一代 ( 产品 ) 带给你活力 ) 翻译成中文是 "PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"( 百事把你的祖先从坟墓里带出来 ) alive 也表示活着的, comealive ,可以理解为重生

  Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."

  银子弹啤酒的口号 "Turn It Loose"( 让他释放吧 ~) ,翻译成西班牙文的时候,读音和 "Suffer From Diarrhea"( 腹泻带来的痛苦 ) 的西班牙读音一样。

  Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."

  伊卡璐在给德国人推广其产品 "Mist Stick" ,一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得 , 因为 mist 在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用 大便棍 来卷发。

  Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."

  斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告 "Nothing Sucks like an Electrolux."“sucks” 有两个意思,一是吸,二是糟糕的

广告翻译

  The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

  可口可乐来到中国,开始时翻译成 ”kekoukela“ ,某些方言里就是 " 磕口蝌腊 ( 吃一口蜡烛蝌蚪 )" ,某些方言里也可以理解成 "Female Horse Stuffed with Wax( 用蜡喂饱的母马 ?? 什么意思 ? 哪位强人知道 ?)"

  可口可乐经过研究 40000 种语音学的特征,最终 kekoukele 诞生了 (ms 只改动了一个字母 )kekoukele 在中文里是 " 口中的欢乐 " 的意思。

  An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).

  一间美国迈亚密 tshirt 制造厂为一间被罗马教皇 (POPE) 许下承诺要来参观的西班牙市场印 tshirt 时,原本想印刷的 ”el Papa(I saw the Pope)( 我看见了罗马教皇 )“ 被印成了 lapapa(I Saw the Potato)( 我见到了薯仔 ) 那间市场应该是菜市场。

  When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

  美航在墨西哥做其具有真皮座位头等舱的广告时,用了这与句口号 "Fly In Leather( 在皮革上飞翔 )" ,在西班牙语里逐字翻译就是 "Fly Naked(vuela en cuero)" ( 飞翔的天体 ~)

  Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

  Frank Perdue's chicken( 鸡场 ) 的口号 "Ittakes a strong man to make a tender chicken( 如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造 )" 翻译成西班牙语就变成了 "it takes an aroused man to make a chicken affectionate( 亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲 )"


 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题为何每家翻译公司的报价不一样
    回答大家都知道一分价格一分货,有些翻译公司靠软件翻译加人工修正,或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。更甚者一些淘宝翻译公司无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营以低价吸引客户。天译时代翻译公司具有十多年的从业经验,100%人工翻译,以品质为先,不参与低价竞争,以翻译...
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...