由于各个行业对于 翻译公司的需求与日俱增,导致翻译市场鱼龙混杂。选择一家正规的翻译公司显得尤为重要,北京天译时代翻译公司作为中国翻译公司五强企业值得大家信赖。那么,如何选择口译报价合理的翻译公司呢?

影响口译报价高低的因素:

口译作为一种高端的翻译方式式,分为同声传译、交替传译和普通商务口译。北京天译时代翻译所提供的口译服务一般包括生活陪同、技术陪同、商务谈判、会议交传、同传、外派、电话口译、主持和配音。由于口译种类的不同,口译报价也不尽相同。

1、通常,口译人员工作时间为8小时/天/人,超出部分需按小时收取相应的加班费用,不足4小时按照半天算,常规工作时间为早9:00-晚5:00。如需外埠出差,客户负责翻译的食宿、差旅费用;其中,驻外口译不包括交传、同传性质。

2、配音和电话口译计价单位为:元/每分钟;同传和主持计价单位为:元/每场/每人

以法语口译为例,北京翻译公司教大家如何做好法语口译

1、对某些文化背景作适当的阐释

法语口译中时常会遇到文化与语言的关系问题。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,便间:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在把原话翻译完后甜向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感,显得生动活泼,妙趣横生。特别是在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二百。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义。

2、保留其内容,改变共表达形式

在直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译谚语或成语时更应这样。

比如:法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,又表达得生动形象,具有谚语韵味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直译为“脏衣服应该在家里洗”时,语言显得不美,译成“家丑不可外扬”就显得通俗形象。

同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。

3、保存共比喻意义,改换共比喻形象

有些法语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不符合汉语的习惯,听起来很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。比如:bete comme unchou。直译为“笨得像白菜”,我们可改变其比喻形象,保存其比喻意义,译成“笨得像木瓜”,既忠于原义,又符合汉语习惯。

同样,有些汉语比喻,如果直译成法语,也不符合法语的习惯,也需要改换其比喻形象。比如,“蠢得像头猪”应译成"Sot comme uneoie(鹅)”,而不能直译为“Sot comme un cochon"等等。

总之,在法语口译中,为了使译文迅速、准确,通顺、易懂,译员除应具有丰富的语言知识,较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化知识。

如果您想了解更多的翻译资讯或详细的口译报价,可在线咨询我们的客服人员或直接致电天译热线:400-080-1181.