各行各业的从业人员在工作中常会遇到棘手的问题,对于翻译行业亦是如此,尤其是口译翻译。鉴于口译的时效性较强,译员必须学会随机应变。北京 翻译公司教你口译如何做到得心应手。

以下是北京翻译公司为大家总结公司译员在做口译过程中所遇到的一些棘手的问题,看看他们是如何做答的:

1、 遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的一个办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

遇到生词例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.

译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、 如何在现场纠正口译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。

轻度误译

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.

译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)

漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.

3、 碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

问题的出现都是有解决方法的,就看口译译员们如何发挥了。上海翻译公司认为在所出现的问题当中,有些问题是客观的,有些是主观的。针对主观问题,译员可以根据自身条件做一定地修改,针对客户的因素,只能要求译员做到“我改变不了世界,因此我只能改变自己”,采用切实可行的方法对问题进行解答。

北京天译时代翻译公司专注口译翻译14年,在此领域有着丰富的翻译经验。如果您有这方面的需求,可在线咨询客服人员或直接致电:400-080-1181.