如今,在很多商务会谈上,往往离不开商务口译译员的中间沟通。鉴于商务口译的专业性,译员必须具备较好的翻译功底。下面,北京 翻译公司教大家如何提高商务口译的效率。

1、商务口译译员需多做笔记

在口译过程中,由于时间紧迫,对译员的记忆表达能力相当高,为了保证翻译的质量,笔记是一个提高口译速度的重要技巧之一,笔记的优点在于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,对于一些专有名词,如果不记笔记,会导致翻译的信息不完整,所以在做口译翻译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。

2、商务口译译员要注重语言层面

汉译英中英语的听力训练相当中要,演讲者注重的是十分注意语言、语调和语言的表达及用法等。译员在听辨过程中多注重的是意思层面,讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一 段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

3、商务口译译员需掌握一定的表达技巧

汉译英口译是口译的较后环节,他直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度,译员应当摆脱原文的束缚,翻译中尽可能表达出演讲者的意思,对于译文中碰到的一些问题,译员可以用一些口译表达技巧,在不重复语义的情况下将其传达给听众。

4、商务口译译员需备有清晰的听力训练材料

用作听力训练的材料,信息比较清晰,要求杂音干扰很少。而译员在工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定因素较多,偶尔发生信息干扰,信息缺失,口译听辨过程中一般外语听力训练过程中要复杂很多,所以口译员在一个通过听辨将信息接收、理解、再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。