许多人在办理出国手续时,必须申请办理涉外公证书,且必须将公证书翻译成对应的国家语言后才可提交认证。下面,北京翻译公司教大家如何翻译公证书。

公证书翻译和其他法律文件的翻译较为雷同,公证书翻译的结构包括:涉外公证书由首部、正文和尾部三部分构成。

1.公证书翻译之标题翻译

公证书翻译时,首部 “公证”可翻译为“Notarial Certificate”,一般无需对其翻译进行更改。例如,“毕业公证书”可翻译为‘Notarization of Diploma’,“收养公证书”可翻译为‘Notarization of Adoption’,或者直接翻译成“Notarial Certificate”。在对公证书翻译时应特别注意以下几个问题:

(1)标题中所有字母大写,或标题中每个单词首字母大写;

(2)标题中,冠词以及少于5个字母的介词、连词不可大写,位于句首的情况除外;

(3)标题内不可出现引号和句号;

(4) 标题居中,位于涉外公证书顶部位置;以及

(5)鉴于涉外公证书性质,公证书翻译时,标题中很少使用较长介词或连词,如“Between”。

2.公证书翻译之正文翻译

公证书正文翻译时,会出现一下几种情况:

(1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头,翻译成英文为“This is to certify that…”;

(2)公证书翻译时,必须严格保证翻译内容的准确性。

目前市面上有不少翻译公司会在翻译时使用书名号,而这一符号在英语中根本不存在,如果一篇公证书翻译中存在这种常识性错误,可想而知,涉外公证书内容翻译会多么离谱。通常翻译时,可选择将书名号的内容容斜写、划下划线或是大写。

3.公证书翻译之结尾翻译

公证书尾部翻译时,需在译文正下方注明以下信息:

(1)公证人姓名或签章;

(2)公证处姓名或签章;

(3)“中华人民共和国”字样;

(4)日期(常见格式为 月 日 年,也有 日 月 年)。

北京天译时代 翻译公司作为国内知名的证件翻译公司,自成立来为成千上万的客户提供过优质服务,并得到了良好的口碑。想要了解更多翻译资讯及翻译报价方面的问题,欢迎致电天译时代翻译热线:400-080-1181