翻译公司解析专利翻译常见问题

日期:2017-07-26 09:42:16    阅读:607

如今,许多人都在创造属于自己的新产品,这样势必需要申请专利。为使更多人知道,就需要找专业的专利翻译公司进行翻译。下面,北京翻译公司和大家分享专利翻译的常见问题。

翻译公司分享专利翻译常见问题

1、首先,专利翻译要避免低级的语法错误。

这是最基本的,就好比冠词应该注意与名词之间的搭配,两个部件就需要用两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就忽视冠词的用法,有时候也需要根据语境进行判断;介词的使用要需要值得注意,要使用正确;名词包括单数和复数,不能混淆单复数使得译文出现矛盾;动词是比较复杂的一种,需要分时态,分主动还是被动,在时态上不能出现错误的同时还需要考虑到动词自身的用法,语法以及单词的使用就不一一说明了,关键在于细心。

2、其次,专利翻译要避免语义与逻辑上的错误。

在翻译之前,一定要彻底的理解全文,不能在没有理解的情况下就贸然进行翻译。这样会导致错误的翻译。要符合英文的读写习惯,不能按照中文的方法逐字翻译,这样不仅使文章读起来语句不通,也会存在很大的语法错误。不能够漏译,尤其是技术方面的演绎。专业的词汇一定要恰当的使用。

3、最后,专利翻译时常用符号也是很重要的,不能忽视。

例如标点符号,字母大小写,上下标,希腊字母等等这一系列都是需要注意的,需要译员很细心,不能犯这种低级的错误。

北京翻译公司认为,专利的翻译需要很细心,翻译原本就是一项耗时耗力的脑力活,要足够的耐心和细心才可以更好地完成。

专利翻译

北京天译时代翻译公司专注于专利翻译14年,并得到了客户的一致好评。如果您有这方面的需求,敬请致电:400-080-1181.

推荐阅读内容