由于各国语言文化的差异,企业宣传手册翻译就需要兼顾多方面因素。北京 翻译公司就多年翻译经验总结出以下几方面:

1、 企业宣传手册翻译的用词特点

(1)尽量使用描述性词汇是汉语达到描述和宣传目的的一种重要手段。相比较而言,英文的企业宣传材料更注重事实和客观陈述,中文的企业宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟。所以在行文中多使用富有感染力的词汇,尤其是思字成语,有时甚至不惜夸大其词,以达到宣传的目的。但翻译时,可根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简单化,因为前文讲过,英文的宣传材料不会过多地使用溢美之词,所以汉译英时可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词语和译出来反而不符合英文文体和表述习惯的词汇。

(2)不乏行业术语

和前面讲过的英文企业宣传材料一样,中文企业宣传材料由于会涉及不同领域,所以难免会出现一些行业用语,尤其是专业名词。这就要求译者在翻译时对某一领域有所了解,或者参考词典、专业书籍等。

2、 企业宣传手册翻译的语法特点

中文企业宣传材料多用含有并列结构的长句,长句中套有多个并列结构。翻译的时候,可以根据情况,将复杂的结构译成短语,这样可以使句式简单化,如果无法简单化,则需要断句处理。

3、 企业宣传手册翻译的修辞特点

中文企业宣传材料善于使用溢美之词,其中修辞手法也是一种手段。因为使用一定的修辞,可以使语言更加“生动、形象、具体,给人以美的感受”。翻译中文企业宣传材料的修辞时,如果能在英文中找到较为生动的表达方式,则尽可能使用生动的方式;如果找不到,则不要死译成“中式英语”,因为如果“死译”或“硬译”反而达不到表达效果,该种情况下,还不如使用英文平直的表达方式,还能让英文读者清楚地了解原文信息,达到宣传的目的。

4、 企业宣传手册翻译的语气特点

与英文企业宣传材料一样,中文企业宣传材料的语气也较为正式,但与英文相比,中文企业宣传材料的语气更具号召力,因为中文在用户上更具描述性,更多地采用排比、拟人、夸张等修辞手法,可谓极尽“渲染之能事”,所以,中文的宣传材料更具渲染效果,语言更具号召力,这和中国人的艺术思维不无关系。前文讲过,英文企业宣传材料无论从用词还是句式结构都趋于简单,也很少使用修辞手法,因此在翻译中文企业宣传材料时,可适当简化处理,否则英文显得冗长啰嗦。尽管这样处理可能会使原文的语气在译中会有所损失,但不会影响译文的宣传性。有关语气的传达问题,上述很多例子均已说明了这一点,此处不再举例。

北京天译时代翻译公司作为国内专业的手册翻译公司,专注于各种类型的手册翻译。如需了解更多翻译资讯,请致电北京天译时代翻译公司免费咨询热线: 400-080-1181.