翻译公司解析同声传译难点

日期:2018-03-01 16:42:15    阅读:285

如今,随着世界各国间的经济交流日益频繁,许多国际间交流会也日益增多,此时往往少不了同声传译的沟通。下面是北京翻译公司为大家总结的同声传译的翻译难点。

翻译公司解析同声传译难点

1、对倒装句的处理  

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。   

2、被动语态和主动语态  

英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。  

3、长句的处理  

处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。  

除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。  

4、词义的细微差别的处理  译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司总结的同声传译过程中的一些翻译难点,希望对广大想要成为商务口译的翻译工作者能有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容