广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域。在广告翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑其语言特色,采取恰当的翻译策略。那么, 翻译公司是如何对广告翻译报价的?

1、广告翻译的标准

所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要要让读者有一种“切肤之感”。因此,广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一,这也是衡量广告翻译好坏的尺码。

2、广告翻译的语言特色

由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以较大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:

(1)词汇特色

广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。

(2)语法特色

a.偏爱简单句

广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。

b.多用祈使句

广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的较佳效果。

c.修辞特色

19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的销售技巧”。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术。

3、广告翻译报价

面对市面上良莠不齐的广告翻译公司,其广告翻译报价也是参差不齐。究其原因主要由以下几方面决定:

(1)翻译语种。由于小语种翻译的人才稀缺,因此相对于英语翻译,其报价相对较高。

(2)翻译时间。一般按规定时间翻译完成的报价基本相同,如需加急,会适当的收取部分费用。

(3)翻译字数。这主要取决于所翻译文本的字数,若内容量大,则偏高,但会有优惠。

(4)目标用途。这主要取决于所翻译的领域的专业度和难度。

综上所述,由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题需要进行不断的探索。北京天译时代翻译公司是国内知名的广告翻译公司,我们将会为您提供专业高效的翻译服务。如需了解详细翻译报价,敬请致电:400-080-1181