如今,许多影视剧的制作都离不开配音,鉴于配音翻译远比笔译难的多,配音翻译势必会选择专业的 翻译公司来做。那么,北京专业翻译公司是如何做好配音翻译的呢?

1、配音翻译需细读剧本,了解具体剧情。

配音翻译是影视剧的重要组成部分,配音员需要根据剧情的跌宕起伏,用赋有感情的语言来展现故事中的人物特点、情节等。在配音翻译过程中,译员必须注意角色问题,与人物融为一体。期间,还需熟读剧本,观看影片对口型,使自己身临其境。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到较佳状态。

2、配音翻译始于情感,终于感情。

在生活中,对于同种事物,不同的人会有不同的情感表达。在艺术创造中,情感作为一种不可或缺的心理体验,活跃在整个创造过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。”艺术取材于生活,必是动之以情晓之以理的。配音翻译在塑造角色时,必须融入其中,投入自己的真挚情感,且掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。配音富有虽只能在原片的制约下工作,但这并不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。

3、配音翻译需掌握逻辑重音,塑造成功语言。

配音翻译的主要任务是运用自己赋有感情的声音去塑造荧屏上的人物,配音翻译所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。

北京天译时代翻译公司拥有一大批优秀的配音音员资源,可满足不同的声线要求,保证配音的专业水准和质量,我们专业的翻译团队和多年的配音制作经验,赢得了众多客户的好评。专业翻译,专业配音是我们的优势,可为您提供从翻译--配音-字幕-影象合成一站式服务。

如果您有此需求可在线咨询北京翻译公司翻译客服人员或直接致电:400-080-1181。