想要成为一名优秀的文学翻译译员甚至成为文学翻译家,就必须具有扎实的翻译功底,同时要具备学者与作家的双料气质。北京 翻译公司认为,从事文学翻译就需要以下几个方面去努力。

1、首先,文学翻译译员要精通目标语言。

为什么要具有学者的气质呢?这是因为文学翻译家从事的是一种“翻译”活动。要能做好这个工作,你必须首先精通所翻译的外语。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知半解。原文所涉及到的语法,某些词语所包含的意思,如果你掌握得不透彻,又怎么能够译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵?

2、文学翻译译者还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所译作家的创作情况。

只有做到这一点,他才能纵观全局,而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);它是在传达一种文化,一种思想。

3、文学翻译译员还同时应具有作家的气质。因为所翻译的不是其它东西而是“文学”作品,译者理应在文学方面具有较好的素养。有的译者知识水平还不错,具有学者的气质,但身上就是缺少了作家的气质,因而要成为一名文学翻译家就不太可能。至少应该是个感情比较丰富的人吧,读到优秀的文学作品时,你的心灵至少应该有所触动或受到震颤吧。

以上内容就是北京天译时代翻译公司给大家介绍的文学翻译译员须具备的文学素养,希望对从事文学翻译工作的小伙伴能有所帮助,保证文学翻译的质量。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。