法庭口译是在法律审判过程中,由于原告或者被告其中的一方不懂汉语,需要专业翻译人员在庭审过程中进行翻译工作,以维护司法公正。目前在我国,法庭口译相对来说需求量还不是很大,但随着随着中国经济的不断发展和对外开放的不断扩大,对法庭口译的需求也会越来越多的。

一般来说,法庭口译主要分为同声传译、交替传译还有视译这三种。在我国,更为常见的是交替传译。交替传译在法庭口译上主要是译员一边听源语言,同时记上简单的笔记,再快速转换为目标语言。这种翻译方式没有同声传译的难度大,也可以取得良好的翻译效果,因此,适用范围更广一些。另外,有些案件属于直接宣判的,这类案件用到的翻译就属于视译,对于译员来说,就是一边看着判决书、宣判书,一边直接将内容口译出来,视译在我国的适用范围同样很广。

法庭口译对译员的专业能力、综合能力都有着非常高的要求。口语表达能力要强、思维要敏捷、反应要迅速这些都是口译人员必备的素质要求。同时,法庭上的口译不能出现错误,所以,译员必须要有一个好的心态,不能出现误译。为了维护司法公正,法庭口译人员必须要有相应的法律知识,译员只是语言的转换者,所以,译员不能成为影响判决的因素。

想了解更多翻译资讯,或者有任何的翻译需求,请拨服务热线: 400—080—1181。