身为一家正规、专业的翻译公司,为客户着想是我们的义务和责任, 这样才会让客户的需要和利益达到较大化,客户也会对我们天译时代 北京翻译公司 更加信任、满意,这对于往后双方的更深入合作增添了更多的机会。

口译我们虽然人为的细化了分类,但是我们不难发现其中的相通之处,总的来说:

一、事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。

二、翻译时兼做编辑

译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。译员要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。

三、翻译时要记要点

记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。

四、翻译时要树立信心

不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。

五、译员要有渊博的知识面

在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。

温馨提示:

1) 翻译工作时间为8小时/天/人,超过8个小时,按加班计算,价格应与我们提前达成一致意见;

2) 不到半天,按半天计算;超过半天,但不满一天的,按一天计算;

3) 如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;

4) 其他小语种的价格面议。

5) 想了解更多详情请拨打咨询电话: 400-080-1181