翻译家要有精神高度

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:8593

  一名文学翻译工作者,能不能译出一些具有持久生命力的文学作品,决定性的因素不仅仅是翻译技巧,更是译者所具备的精神高度。因为,在当下的语言大环境中,能驾驭两种语言文字的人比比皆是,既懂母语也懂汉语的人并不少。但在驾驭文字的能力上能达到什么程度,完全取决于个人的文化素养。

  俗话说“为文先为人”,这句话放在民族语文翻译界也适用。从翻译的实质看,翻译家只掌握双语的基本技能、语际的转换及词句的对应技巧还是远远不够的。翻译,尤其是文学翻译意味着再度创作。因此,先要“为人”,后要“为文”,这是很重要的。只有做好人才能译好文,即不仅要具备对双语的深层悟性,而且要有丰富的心灵和独特的精神高度。我这里所说的精神高度,包括翻译人员的思想、感觉、悟性、知识、修养、情怀、良知、追求和境界等。

  作为一名少数民族的文学翻译工作者,怎样才能使自己的精神境界达到一定的高度呢?在我看来,所谓真正的文学翻译家,首先要具备文学家和翻译家的双重身份。文学翻译不是简单的词语转换,它的意义在于传达一种文化所蕴含的神韵,一种思想所孕育的哲思,或者一种异域文明所承载的人类精神的火花。对于任何一个民族的文学作品而言,发掘和创造人类无限延伸的精神世界是它永恒的生命力所在。作家的作品代表的是一个民族的精神高度,所以作家要站在本民族的文化土壤上审视和再现本民族特有的生活和心灵的画面。翻译人员,如果不具备与作家同等的文化觉醒、文字功底和精神境界,就无法抵达作品所具有的艺术境界。或者说,译者没有文学家的气度和翻译家的传神功底,就无法以博大的胸襟去探测作家心灵世界的奥秘,更无法准确地体验、把握和再度展现作品所承载的文化神韵。在这方面,我们应该向中国现代文学的传统学习。当年,鲁迅、郭沫若、巴金、萧乾等一代大家,进行文学创作的同时也担任翻译外国文学的责任,把中国文学推向了一个新的高度。对我们当下的民族文学翻译事业来说,这是值得借鉴和参考的最宝贵经验。

  其次,翻译家应该具备翻译的“双向技能”,真正担负起传承文化的“双重”责任。自从人类有了相互交流的需要,借助翻译打破语言的障碍,促成不同文明、不同文化间进行交流的努力从未间断过。特别是在当今建设和谐社会的大潮中,民族语文翻译作为交流的桥梁,正在社会的各个领域发挥着更加重要的作用。翻译帮助少数民族文化融入了汉文化,同时也帮助汉文化接受了少数民族文化。从这个意义上讲,翻译的功能应该是双向的。我们文学翻译工作者,应该担负起在不同民族的读者群体中互通文化、解说文化的责任。更确切地说,是在本民族的读者群中解说汉文化、在汉语读者群中解说本民族的文化。只有掌握“双向技能”的翻译家,才能走得更扎实、更深刻、更辽远。翻译的本身就是理解和表达的“双向”思维过程。理解不仅仅是译语所承载的词句、语法结构及思维层次的理解,更是译语和译入语在文化基础上的相互理解。

  在经过了两种语言之间的这样一个被理解与接受的“互访”过程,翻译才能获得准确表达的通行证,即能达到再度创作的境界。从这个意义上讲,翻译的再度创作也就是熔铸两种文化的过程。

  在目前的经济社会环境中,少数民族文学和作家面临冲击,当然文学翻译家也不例外,但这绝不意味着民族文学或民族文学翻译的重要性削弱了。相反,国家对少数民族的母语创作和文学翻译事业很重视,制定了一系列扶持政策。时代的发展仍然需要文学翻译家,他们对社会所承担的桥梁和纽带作用仍然没减弱。没有文学翻译家们的辛勤劳动和互通文化的桥梁和纽带作用,当今社会的很多人将会成为璀璨的文学星空下的盲人。因此,文学翻译家要对自己所承担的责任有一个更加理性与清醒的认识,要担负起更重的责任。

推荐阅读内容