过半心血管病指南为国外翻译版

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2011

“在中国临床指南文库收集的心血管病指南中,52%是欧美指南的翻译版,48%是中国相关协会自己指定的指南或共识,而共识又占多数。”在8月11日举行的2012中国心脏大会上,首都医科大学附属安贞医院流行病研究室主任、北京市心肺血管疾病研究所副所长赵冬说。

  她认为,中国确实需要制定针对国情和现有证据的临床实践指南。“尽管中国在国际上对临床证据中的贡献大幅增加,但绝大部分常见病的主要临床证据还是来自于欧美人群。”

  根据她提供的数据,2011年前全球共有123,196个注册的RCTs(临床试验),欧美国家参加的占80%,中国参加的占2.3%。

  因此,她指出,“当一个指南的临床研究大部分不是来自于中国人群的时候,它在应用上有可能会有问题。”

  目前中国实践欧美指南存在一定障碍。赵冬表示,比如“缺少实施指南的基础设备”,“药物安全性和有效性存在种族差异”,“C级证据占指南收集证据的多数”等。她强调,“特别是C级证据,是结合本国的国情的,甚至与医保报销比例、经济因素相关。”

  中国缺少针对自己的指南,赵冬指出,其中很重要原因之一是“来自中国人群的证据大多数不足以形成独立的证据”,“获得高质量的证据需要大量资金投入,包括药物研发,都需要大量人力和物力,而获得和翻译欧美指南对于指定指南相对容易。”

  她建议,“中国需要增加系统收集和分析证据的能力,开展独立和规范的临床试验”,并要“加强系统综述能力”,“独立指定指南的能力”。

  针对指南的操作性问题,北京阜外心血管病医院心血管内科主任医师吴锡桂在讨论环节指出,“指南应该具有可操作性,覆盖面应该更广泛。”她同时建议,“卫生行政部门应该起到监督作用,掌握机构实施指南的情况。”

推荐阅读内容