爆料:盗版光碟翻译行业的黑暗

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1899

  说起盗版光碟,大家一定都不陌生,也相信其中大部分的人有看过盗版光碟的经历。因为其既便宜又能看到最新电影、容量大的好处吸引了很多人。不过在人们观看的过程中,不难发现有些外国片所翻译的中文字幕上有很多地方都使用不当,甚至有些与原意大相径庭。据业内人士爆料,对于这些电影的翻译史通过四处招聘来的翻译人员进行得,而且在他们当中,水平都不一样,水平差的也能蒙混过关。

  李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。

  可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。

  李默还记得自己第一次翻译的是半部英国电影,时间在50分钟左右,而在电影上打出中文字幕需要字幕软件的帮助。不过这个制作过程需要一定的技术含量,李默先是根据软件操作说明掌握制作流程和细节后,经过反反复复练习才学会的。

  在掌握一定的制作技术后,李默第一次翻译的电影字幕效果还可以,但他认为翻译的内容还有所欠缺。还好这第一单业务顺利通过了,对方很快通过支付宝账号给他存入了250元钱,并且对方还表示愿意和他建立长久的合作关系,有活就会第一时间通过QQ通知他。

  而没过几天,李默又翻译了一个时长约为60分钟、名为《Wild America》(野性北美全纪录)的纪录片,对方验收合格后也如数支付了300元钱。就这样短短一个月下来,李默足足赚了2100元钱,当时对他来说已经是个不小的数目。

  李默每隔几天就能有一个活。而有一次对方发给他一段英语地理节目,并告诉李默,“要仔细留意节目前后,涉及到出版方的信息不要翻译。”这让李默更加肯定对方从事的是盗版经营,而紧接着一种忧虑迅速而来。从事盗版经营肯定是违法的,他作为翻译参与到其中,如果查出来后果对自己严重吗?他还要继续干下去吗?在经过几天的内心挣扎后,为了多赚些钱,李默还是选择继续干下去。

  就这样李默陆陆续续地干了半年,而这期间他的身体开始有些吃不消。李默总是反复强调,在他看来翻译一部电影视频远没那么简单,需要付出很大的精力,一部60分钟的纪录片翻译完最少要4个小时。

  李默说,有一个月他为了干活赚钱,在寝室内好几宿都不睡觉,吃饭也没有固定时间。记得有一次苦战,从接活到交工,他连续11个小时没停顿,盯着电脑,敲着键盘,忙完了就感觉眼里好像有蚊子在飞,任务是交上去了,整个人却像根死木头一样。而那一个月下来,他的体重下降了10多斤。比身体不适更为严重的是,李默在接活的后期,也是省内打击盗版书籍、音像制品很严的时候,他非常害怕自己会被查出来,此时他身体和精神面临双重压力。最终在法律和道德的谴责下,在翻译完最后一部纪录片后,与对方断绝了一切业务往来,开始恢复正常的大学生活。李默说,他想通过这个事情,告诉更多人一定要遵纪守法,万不可为了金钱迷失自己。

  现在的李默会利用周末闲暇时间,为一些正规的知名人气网站免费翻译海外英语节目或电视剧,虽然还是字幕翻译,但是性质大不相同。李默说,用自己的英语特长去帮助更多人,心里会感觉很快乐和踏实。虽然为字幕组翻译没有酬劳,但是也会有些小特权,他可以第一时间看到网站最新发布的热播剧。

  这些电影,盗版商是怎么弄到的

  李默说,据他了解一般有3种办法。第一种就是从正版碟上直接刻录,第二种是从提供免费下载的网站上直接下载,第三种就是有专人通过黑客解密技术到国外收费的视频网站,把稀有的、国内网络上并不常见的国外电影视频搞到手,然后再由技术人员将视频刻录成高清效果的盗版碟。而往往从国外网站上搞到手的电影,盗版商就需要花钱找人来进行翻译。

  李默还介绍到,印刷一张单板光碟的成本一共才不到两元,量大之后的利润可想而知。但是对于翻译所挣的却很少。

推荐阅读内容