石家庄新客站标识牌英文翻译变法文

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1914

  石家庄新客站马上就要开始运营了,有很多市民怀着好奇心,提前到新客站内一览风采。天译时代北京翻译公司里一位去石家庄出差的同事也忍不住好奇,前去参观。但到了新客站后,新客站内的标识牌上,所有“到达”的英文对应词居然全都错误,让这些参观者都深感惊讶。

  石家庄新客站建设得非常雄伟大气,从外观上就能感受到浓郁的石家庄本地的古桥文化特点。而今,新客站即将投入,市民带上相机,提前到新客站内感受这座京广高铁的大型火车站的独特魅力。新客站不仅整体雄伟,让人折服,而且细节上也非常人性化,给人不少惊喜。但遗憾的是,从热心网友上传的照片中,细心的网友发现,新客站的标识牌上,几乎所有“到达”对应的英文翻译全都错误。

  “‘到达’的翻译都是‘Arrival’,怎么石家庄新客站全都给标成了‘Arrivais’?”网友们纷纷表示,“Arrivais”这个词在英文词典上根本查询不到。实际上,通过谷歌翻译可以很容易地查询到,“Arrivais”是一个法文单词,中文意思是“可能”、“莫非”,跟“到达”一点关系没有!

  “别的汉语对应的都是英文翻译,怎么会莫名其妙地冒出法文翻译?”北京翻译公司认为,石家庄新客站建设方不能太马虎大意,得到消息后希望可以尽快修正,以免造成闹剧。

推荐阅读内容