翻译公司教你如何轻松的翻译古代文学

日期:2018-04-02 11:16:17    阅读:786

中华上下五千年的璀璨文化,其精髓几乎都凝聚在古代文学中。那么,教育为什么还要一直考察文言文知识呢,那是由于文言文是中国古代文化,尤其是语言文化的重要标志,是古代文明的最主要的载体,要了解古代历史,文言文的知识是不可缺少的,为了将其发扬光大,古代文学翻译的工作人员可谓肩负着伟大的文学使命。今天,北京天译时代翻译公司依据多年的文学翻译经验将和大家一起分享如何做好文言文翻译!

 

如何轻松的翻译古代文学?


文言文学习的难点在于其自身意思比较晦涩,语法现象的生僻,以及背靠的古代文化经济等较为繁杂,使人阅读理解起来障碍重重。不外就像庄子在摄生主《庖丁解牛》里面写得一样,只要我们把握了一个事物的“道”,那么这个题目就会迎刃而解,使你在应用他时,目无全牛,游刃有余。那么究竟什么是文言文翻译的道呢?

要学好参谋就要做到以下几点:

 1、文言文翻译的枢纽在于:多背记古文,建立语感。

每种语言,就其学习者而言,都对该种语言有一种感觉,这种感觉是复杂的,是人的深层意识对语言规律的一种熟知,把握。语感无法名状,不可告知,但是它确确实实是存在的。而且这种感觉能匡助你在第一时间作出判定,就其结果而言有惊人的准确性。

建立语感的枢纽在于,多读,多背记文言文。实在文言文背记的过程,也是理解它的意思,把握其中各种语法现象的过程。

2、多总结各种词的用法以及语法现象。

总结归纳是学习过程中一项重要的关节,假如少了这个环节,学习的效率和效果均会受到影响。在

学习文言文的过程中,留意对一类语法现象,例如词性的变化(名词动用,形容词动用等)、通假;对句法,如省略,倒装,前置等知识点的归纳,对其形成一个系统的概念,做到深度理解,精准把握,再碰到题目时就不会模棱两可,是是而非。

古代文学翻译

3、精做训练。

训练不是目的,训练的目的是对知识的巩固,因此反对题海战术,不外不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,由于题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。

4、增加文言文课外知识。

在上文中提到了,文言文之所以难,是认为文言文不但有语法现象的阻挠,而且有文化知识的阻挠。

好比古代的礼节轨制,仕官轨制,假如不知道这些轨制,对有些古文的理解上就有难度。因此建议可以读一些简明的文言文书籍,如《三国演义》《三言两拍》等。

在翻译过程中要留意文章作者的时代背景,作者本人的流派和主张。有些翻译,按照字面简朴的翻译,出来的结果是与其主旨不相符合的。

例如史记鸿门宴里的一句:“大王来何操?”照字面的翻译,大概会是:大王您来的时候拿着什么东西。假如这样翻译,肯定得不了高分,由于这是不符合作者的意思的。对于此,假如分析下,这个故事的背景——刘邦到项羽那里去请罪,在最后献上了白玉等。那就很轻易推理出,这句话的意思,即:大王您来的时候带着什么礼物?这样翻译就对了。

5、翻译坚持“信”和“达”这两个根本,留意通读译文,纠正错误。

对于中学的文言文翻译而言,只要做到“信”和“达”就行了,暂不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一个层次。

另外,在翻译完后,要留意要对译文进行一个回顾,假如发现句首和句尾有矛盾的,段头和段尾有题目的,就要及时纠正,以确保译文的“信”和“达”。

文言文翻译

北京天译时代翻译公司是国内专业的文学翻译公司,在此领域有着多年的翻译经验,且得到客户的一直好评。如果您想了解更多的翻译资讯及翻译报价方面的问题,可以来电咨询或在线咨询北京天译时代翻译公司,我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-080-1811.

推荐阅读内容