400-080-1181

中译英实则比英译中要难得多,尤其是中国俗语翻译,对于外国人来说很容易望文生义。下面,北京翻译公司就带大家了解一下有关外国人的俗语翻译。 外国人是如何翻译中国俗语的?

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享外国人是如何翻译中国俗语的

翻译公司分享外国人是如何翻译中国俗语的

发布时间: 2017-07-17 17:45:32 浏览次数: 48

中译英实则比英译中要难得多,尤其是中国俗语翻译,对于外国人来说很容易望文生义。下面,北京翻译公司就带大家了解一下有关外国人的俗语翻译。

外国人是如何翻译中国俗语的?

1. 萝卜青菜,各有所爱。

翻译: Turnip greens, all have love.

意思:Every man has his hobbyhorse.

2. 酒发心腹之言。

翻译: Wine made confidants of the words.

意思: In wine there is truth.

3. 肉包子打狗。

翻译: Hit a dog with a meat bun.

意思: Punishment is not as an effective incentive as reward.

4. 三个和尚没水喝。

翻译: Three monks have no water to drink.

意思: There are too many cooks in the kitchen.

5. 死马当活马医。

翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.

意思: Nothing is impossible.

中国俗语翻译

6. 天高皇帝远。

翻译: The sky is big and the emperor is far away.

意思: When the 猫 is away, the 老鼠 will play.

7. 有钱能使鬼推磨。

翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.

意思: Money is power.

8. 小洞不补,大洞吃苦。

翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.

意思: A stitch in time saves nine.

9. 狗改不了吃屎。

翻译: Dogs eat shit.

意思: A leopard can’t change its spots.

10. 见人拉屎屁股痒。

翻译: Seeing other people shit makes your butthole itchy.

意思: Imitation is the sincerest form of flattery.

北京天译时代翻译公司

如此看来,单看英文是很难想到其表达的俗语意思的。这也是文化差异在翻译中的表现,每个译者都要考虑到文化色彩在翻译中的运用。如需更多翻译服务,可在线咨询客服或直接致电:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译