专业翻译公司如何保证医学翻译的准确性?

日期:2017-08-03 10:37:17    阅读:592

对于翻译行业而言,必须遵循准确性原则,尤其是医学翻译。当前因专业医学翻译人才的匮乏,导致译文准确性不高。北京翻译公司认为,为保证医学翻译准确性需从以下几方面着手:

专业翻译公司是如何保证医学翻译的准确性的?

1、医学翻译读懂文献是前提  

想要准确的做好医学翻译,其基本前提就是读懂文献。若不懂文献就无法保证有效的翻译。那么想要读懂文献,首先译员就必须有良好的医学背景。何况许多专业人士有时候都会遇到不明确的情况。医学翻译实际上是一项技术量颇高的翻译工作,译员不仅要有雄厚的学术背景,还需要有娴熟的语言综合运用能力。

2、医学翻译表述清晰是目的

能看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还要进行清晰的表述。也就是说译者的文章必须具备相当的可读性。很多人借助翻译软件进行翻译,由于软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句。这其中忽略了一个重要问题:汉语与英语表达习惯不同,汉语中的一个句子翻译成英文并不一定就是一个句子。译者需要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基础上进行文献翻译。有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!

3、医学翻译遇到难点可借助文献进行排查

医学翻译过程中肯定遇到一些不能理解的句子,关键就是借助何种手段将这些难点进行准确地翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少被搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确,借助学术论文不失为一种准确合理的方法。因为学术论文的专业性比较强、文章可靠性相对网上有些内容也较为可靠。

医学翻译

以上内容就是北京天译时代翻译公司跟大家分享的保证医学翻译稿件准确性的方法。希望能对从事医学翻译的翻译人员提供一定的帮助。如需了解更多翻译资讯,可在线咨询客服或致电天译热线;400-080-1181.

推荐阅读内容