准确严谨的合同译文具备的一个重要要素

日期:2013-06-24 09:32:59    阅读:2243

合同的语言特点是正式严格、详尽准确。特别具有针对性、条理性和法律性。在做合同翻译时除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要了解国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学以及法律等方面的知识。在翻译的时候首先要通读全文,从宏观上了解合同的总体概貌和篇章结构。其次要细研章节。由于合同的章节条款具有相对的独立性,应逐章、逐节、逐段、逐条、逐句、逐字地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。第三,准确表达。在翻译过程中,最重要的是保持译文内容与原文内容的等值,避免出现差错和误解;最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。天译时代根据多年的合同翻译经验,总结了合同翻译的译文要最大程度地贯彻准确和严谨的原则,讲究“信”与“达”。

合同译文词语翻译应该准确,它是准确严谨的合同译文具备的一个重要要素,词语是构成合同文本最基本的单位,对合同文件中的一些主要词语的准确翻译是翻译合同文件的最基础的工作。合同翻译的准确性主要取决于用词的准确性。词语翻译要准确,必须注意以下几点:
第一,避免使用模棱两可的词。例如,在短语“in a week”中的“in”和句子“shipment is to be effected bimonthly at600 metric tons each”中的bimonthly  就应该避免使用,因为它们都会产生歧义。“in a week”既可理解为“一个星期内”,又可理解为“在一个星期之后”。如果我们想说后者就用“after a week”。“bimonthly”这个词既可解作“两月一次”,又可解作“一月两次”。那么例句表达的意思究竟是每两个月运出600公吨,还是每半月运出600公吨,就没个准,缔约双方难免会发生分歧。
第二,一词多义的词义选择。
无论英文或中文词汇都有一词多义现象,翻译时需要结合上下文来理解,从与其它词的搭配关系弄清其真正的含义。否则,就不能掌握其真正的含义并造成误解或译文不准确。 例如:“term”一词在下列不同句子中就有不同的译法。

【温馨提示】合同翻译属于法律翻译的范畴,是规定缔约双方合法权利和义务的具有法律约束力的正式文件。合同一经签订,对缔约双方都有法律效力,任何一方不得随意更改。由于合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也就日趋完备和精确。因此,翻译合同必须严肃认真,丝毫不得马虎。任何曲解条文或误解词句的做法都是不允许的,因为一字之差,后果就会不堪设想,轻则使缔约双方产生误解,引起纠纷,重则导致巨大的经济损失。

推荐阅读内容