品味习大大曾经引用过的古诗词英文翻译

日期:2015-11-18 17:24:01    阅读:1740

[摘要]习大大在出席各种重要场合的演讲中,经常会引用到一些中国古诗词来表达,但是中华文字精髓博大精深,言简意赅,你知道这些看似简单但意味深长的诗词到底是什么意思?如何英语翻译才最准确吗?
志合者,不以山海为远。
【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子•博喻》
求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》
天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。
【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》
一花独放不是春,百花齐放春满园。
【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》
有朋自远方来,不亦乐乎。
【翻译】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出处】《论语•学而》
己所不欲,勿施于人。
【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出处】《论语•卫灵公》
本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容