外国人名翻译的原则:定名不咎

日期:2015-04-13 17:01:00    阅读:1998


  北京天译时代翻译公司整理关于外国人名翻译的第二原则。北京天译时代那就给学员们详细介绍一下外国人名翻译的原则:定名不咎。希望对今后学员们以后从事翻译工作有所帮助。
  第二原则 :定名不咎
  长期以来,“约定俗成”被视为一条重要的翻译原则。细究起来,这一原则有些问题。约定俗成本身的意思是“大家都这样(做 /说),于是就成了习俗或惯常说法”。这只是一种语言现象,并不是什么翻译原则。
  对于译者而言,“约定俗成”的隐含意思是“一种说法 /译名一旦被普遍接受,固定下来,就不再改动了”,这才是一条翻译原则。这一隐含意思用四个字概括起来就是“定名不咎”。
  对于什么是“定名”,需要加以界定。威廉·莎士比亚这样的译名,已被普遍接受,没有任何人提出异议,属于定名。罗密欧(Romeo /`rəumiəu/)不属于定名,原因有二:一、存在其他译名。曹禺的译名是柔蜜欧,孙大雨的译名是萝密欧;二、即使曹和孙的译名没有被大家接受,也不意味着罗密欧这个译名就完美无缺、不可动摇,译成柔密欧是不是更准确,还可以讨论。
  彼得(Peter)也不属于定名,因为按照 Pe 和 ter的汉字转写规范,它可以译成皮特。据此,当一个译名出现后,如果没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。
  对于“定名不咎”,也需要进一步加以界定。要把已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名与译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名区别开来。“定名不咎”仅适用于前者,例如《圣经》里的大卫、彼得、马太和历史上的威廉莎士比亚,不适用于后者,例如今天叫David、Peter、Matthew 和Shakespeare 的人。今天这些人的名字没有理由统统都译成大卫、彼得、马太、莎士比亚。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容